May 9, 2006 12:30
18 yrs ago
Polish term
nie jest w stanie zniwelować
Polish to English
Other
Other
Państwowa Komisja Akredytacyjna, jako organ opiniujący wniosek o utworzenie nowego kierunku kształcenia w uczelniach wyższych, przedstawiła Uczelni pewne zastrzeżenia, których Uczelnia nie jest w stanie zniwelować do zakończenia zimowego semestru roku akademickiego 2005/2006.
Proposed translations
(English)
4 +3 | the terms of which, XXX is not able to meet/observe/fulfil/conform to/comply with (fully) | Michał Wiśniewski |
3 +1 | ammend/rectify | allp |
4 | is unable to act on | FishX |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
the terms of which, XXX is not able to meet/observe/fulfil/conform to/comply with (fully)
zakładając, że 'zastrzeżenia' będzie 'reservations'.
Nie łatwo znaleźć słowo które pasowałoby do 'reservations', chociaż 'comply with the reservations' oraz 'heed the reservations' mają po parę trafień - ale nie podoba mi się to połączenie - comply raczej pasuje do obowiązków wyrażonych pozytywnie a nie negatywnie jak 'reservations'. Stwierdziłem więc, że najłatwiej sprawę rozwiązać dodając do 'reservations', 'the terms of which' które wyciągają jakby pozytywne wyrażenie z tych 'zastrzeżeń'.
Nie łatwo znaleźć słowo które pasowałoby do 'reservations', chociaż 'comply with the reservations' oraz 'heed the reservations' mają po parę trafień - ale nie podoba mi się to połączenie - comply raczej pasuje do obowiązków wyrażonych pozytywnie a nie negatywnie jak 'reservations'. Stwierdziłem więc, że najłatwiej sprawę rozwiązać dodając do 'reservations', 'the terms of which' które wyciągają jakby pozytywne wyrażenie z tych 'zastrzeżeń'.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
+1
47 mins
ammend/rectify
ale trzeba by dostosować wcześniejszy tekst - np. reservations concerning (minor) faults, which XXX cannot ammend...
bo nie wydaje mi się, żeby "ammend reservations" było poprawnym wyrażeniem, zresztą po polsku to "niwelowanie zastrzeżeń" też mi zgrzyta. Tak jak mówi Michał, trzeba poprawić cały kontekst.
bo nie wydaje mi się, żeby "ammend reservations" było poprawnym wyrażeniem, zresztą po polsku to "niwelowanie zastrzeżeń" też mi zgrzyta. Tak jak mówi Michał, trzeba poprawić cały kontekst.
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
: jestem za ''rectify minor faults / shortcomings''
30 mins
|
dzięki!
|
1 day 7 hrs
is unable to act on
żeby było trochę prościej
Something went wrong...