Glossary entry

English term or phrase:

multisugars

Swedish translation:

polysackarider

Added to glossary by Marja Netzell
Aug 16, 2007 06:50
16 yrs ago
1 viewer *
English term

multisugars

English to Swedish Science Food & Drink
"... multisugars such as starch, ammonium chloride, pectins and amino acids"

Discussion

Marja Netzell (asker) Aug 16, 2007:
Nej eftersom han sa så får det ju stå för honom. Som Kjell-Erik påpekar borde han förstås ha sagt "livsmedelstillsatser" i stället. Tack för hjälpen.
Ja, det är rent nonsens att räkna in ammoniumklorid. Aminosyror är också märkligt, även om de kan ge en sötande effekt, antingen i sig eller aminosyraderivat. Men de är inga former av socker. Men du kan ju inte göra annat än att översätta vad som sagts.
Marja Netzell (asker) Aug 16, 2007:
Tack! Fast visst måste det ändå vara tveksamt att i "sugars" (som i det betänkande debatten gäller översatts med "olika former av socker") inkludera ammoniumklorid osv.? Det är väl i själva verket ett salt??
Marja Netzell (asker) Aug 16, 2007:
Det handlar om ett inlägg i en debatt om livsmedelstillsatser i Europaparlamentet. Talaren vill att socker ska definieras som livsmedelstillsats och menar tydligen att ammoniumklorid, aminosyror osv. bör omfattas av definitionen. Hela stycket:
"The reports by Mrs Westlund, Mrs Doyle and Mrs Drčar Murko represent an effort to protect both our health and the environment. I refer to Amendment No 17 to Article 3. I cannot, therefore, understand why there are such large scale exclusions from the definition of food additives. Why are sugars excluded? I use the term sugars to include multisugars such as starch, ammonium chloride, pectins and amino acids. Could this be due to pressure from major producers? If that is so, the report will not achieve its objective."
Saknar som oftast mer kontext. Vad är det för text och målgrupp och hur ser hela meningen ut? Bortsett från detta måste något vara fel, eftersom ammoniumklorid (salmiak) absolut inte kan betraktas som "multi sugar". Även aminosyror är mkt tveksamt.

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

polysackarider

Nu förstår jag hur uppräkningen funkar (vilket kanske skulle ha underlättats om vi fått hela meningen). Det är enbart "starch" som är exempel på "multi sugars". De övriga ingår bara i den längre uppräkning där "multisugars" är ett element. Det är alltså inget fel i meningen utan den skall läsas som "...(multisugars such as starch), ammonium chloride, pectins and amino acids."

Om det funkar för målgruppen skulle jag då välja "polysackarider". Ser nu att Kjell-Erik har föreslagit "sammansatta sockerarter", men det skulle innefatta disackarider som sackaros, och det tror jag inte att de avser.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-08-16 07:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, nu såg jag ditt svar med utförlig kontext. Jag tror fortfarande på polysackarider, men det verkar ändå egendomligt att räkna med ammoniumklorid bland sockerarter.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson : The translation is perfect, but the source text is SONK.
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

sammansatta sockerarter

möjligt att man vill säga man vill säga att : stärkelse är en sammansatt sockerart,
alltså syftning endast på stärkelse.
som Folke helt riktigt påpekar så är ju ammoniumklorid inte ens en organisk förening

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-08-16 07:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Felskrivning?
Kan avsikten vara att säga: "I use the term food additives to include...
Annars faller min tilltro till EU till rekord låg nivå...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-16 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

food additives är väl den gemensamma nämnaren för de uppräknade!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search