Nov 17, 2007 11:19
16 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
المتشبع بما لم يعط
Arabic to English
Other
Media / Multimedia
المتشبع بما لم يعط معناه إظهار ما ليس في الشخص، و هو أصلا حديث [قالَ رسولُ اللّه صلى الله عليه وسلم : "المتَشبِّعُ بما لمْ يُعطَ كلابسِ ثوبي زورٍ". متفق عليه.]
Do you simply translate it a 'pretender'?
Do you simply translate it a 'pretender'?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
Pretender
You are absolutly right, "prentender" is the exact and correct translationof the phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
The one who decorates himself with something he does not possess...
The one who decorates himself with something he does not possess, is like the one who wears garments of Zaour (falsehood)
http://www.islamscience.com/index.php?option=com_content&tas...
http://www.islamscience.com/index.php?option=com_content&tas...
+1
1 hr
the pseudo
more expressive term than pretender
+1
2 hrs
The one who pretends that he has been given what he has not been given
the wole translation of the Hadeeth is that
The one who pretends that he has been given what he has not been given, is just like the (false) one who wears two garments of falsehood.
The one who pretends that he has been given what he has not been given, is just like the (false) one who wears two garments of falsehood.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Nadat (X)
2 days 8 hrs
|
Thank you Nadat!
|
Something went wrong...