Mar 3, 2008 12:11
16 yrs ago
29 viewers *
Polish term

wykonywać zawód radcy prawnego

Polish to English Law/Patents Law (general)
Mam takie pełnomocnictwo:

,,X, zwany dalej Mocodawcą, niniejszym ustanawia pełnomocnikiem:
Jana Kowalskiego - radcę prawnego,
,,wykonującego zawód radcy prawnego'' w kancelarii radców prawnych ABC, z siedzibą w Warszawie, ul. ...
Niniejsze pełnomocnictwo dotyczy reprezentacji Mocodawcy...

O radcy jest tu: http://www.proz.com/kudoz/259493
Założywszy, że będzie to ,,legal advisor'', czy można napisać/ wystarczy napisać:
,, who is an associate with the law firm ABC'',
jeśli w linijce wyżej już określę go jako ,,legal advisor''?

Proposed translations

6 mins
Selected

to work as a legal advisor

moim zdaniem nie ma konieczności mowić associate - wtedy powiesz, że to wspólnik w tejże kancelarii prawnej, a tego w treści pełnomocnictwa nie ma (z kontekstu)
ktoś też może być radcą prawnym ale pracować jako np. doradca ds. kadrowych, ekonomicznych, etc. stąd po polsku może być istotne, że 'wykonuje zawód rp'
jeszcze 3 grosze: w zależności od kontekstu być może lepiej będzie 'ABC law firm'
HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
1 hr

to be employed in the capacity of a legal advisor

...
Peer comment(s):

agree legato
7 hrs
Dziekuje
Something went wrong...
2 hrs

X, legal counsel, practicing law with [law firm]

i nie ma raczej konieczności wyjaśniać że nie jest w tej kancelarii wróżem ani pedikiurzystką
Something went wrong...
12 hrs

to be a partner with the law firm

wykonującego zawód radcy prawnego w kancelarii radców prawnych ABC - who is a partner with the law firm ABC; who is an associate with the law firm ABC

Oczywiście, że nie trzeba powtarzać po raz kolejny "legal advisor".

http://tinyurl.com/2zqocl
http://tinyurl.com/26jnky
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search