English term
Cash in the eye of the needle
4 +7 | مستحيل | Nadia Ayoub |
5 +3 | الفلوس لما تشوف حلمة ودنك | Amir Kamel |
3 | دفع النقود كالماء من القطارة | Zena Al-Zinc |
Jun 30, 2008 18:22: Nadia Ayoub changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Amir Kamel, ahmadwadan.com, Nadia Ayoub
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
الفلوس لما تشوف حلمة ودنك
مستحيل
See this link:
agree |
Abby Gomaa
12 mins
|
Thanks Abby :)
|
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
6 hrs
|
Many thanks Noha :)
|
|
agree |
Rania Abd El Whab
7 hrs
|
Many thanks Rania :)
|
|
agree |
Mohsin Alabdali
12 hrs
|
Many thanks Mohsin :)
|
|
agree |
abdurrahman
14 hrs
|
Many thanks Abdurrahman :)
|
|
agree |
kifahl
17 hrs
|
Many thanks Kifah :)
|
|
agree |
Neamaat Shehatah
1 day 20 hrs
|
Thank you Hervana :)
|
دفع النقود كالماء من القطارة
But I think it is giving the money in very small payments.
Discussion
the idiom is used as "accounting saying" and is meant to say:
دفع المال للمتعهد باستخدام نظام معقد من السندات يضمن عدم التلاعب أو إعادة صرف المستحقات من فرع آخر للشركة إلخ...
zkt, no, no context, but I think it should be closer to Amir's answer.
there's none, realy.
never heard of it, which makes me wonder.
never intended to post it as non-pro, please vote to make it pro.
Regards