Glossary entry

Spanish term or phrase:

cerco humanitario

English translation:

humanitarian siege

Added to glossary by margaret caulfield
Jul 3, 2008 03:13
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cerco humanitario

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
Insiste Uribe en “cerco humanitario” para liberar a rehenes

Bogotá, Colombia.- El presidente de Colombia, Álvaro Uribe, reiteró hoy que las fuerzas militares recibieron la orden de ubicar los campamentos donde la guerrilla de las FARC mantiene a los rehenes, para proceder a rodearlos y forzar su liberación humanitaria sin una operación armada de por medio.
Change log

Jul 7, 2008 15:11: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102262">Maria Milagros Del Cid's</a> old entry - "cerco humanitario"" to ""humanitarian siege""

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

humanitarian siege

Very especially in this context. I believe Uribe could see no other option rather than a "siege", but he considered it "humanitarian". Perhaps he was right after managing to free about 15 hostages of the FARC.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : or blockade, maybe.
1 min
Maybe your right, CloHoHo-Claudie. The main thing is that these people have been freed.
agree Carolina Carabecho
2 hrs
Thanks, Asimenia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
9 mins

humanitarian framework/relief/aid/effort

Normally a cerco would mean enclosure/siege/ring/fence, but in this context, it appears more to mean a humanitarian aid/relief/framework
Something went wrong...
16 mins

humanitarian circle

Ver referencia:
The terrorists are still depicted as breaking our humanitarian circle and turning it into a giant Islamic shaped crescent. Just to make sure people get it, ...
www.ogresview.com/archives/37
Something went wrong...
19 mins

humanitarian enclosure

just another choice
Something went wrong...
6 hrs

humanitarian round-up / encirclement

Me permito una opinión sobre “humanitarian siege”, que es el término frecuentemente utilizado y que se tiene por correcto (aunque me parece un oxímoron bastante chocante). En este caso creo que aplicarían mejor “round-up” - o, tal vez, “encirclement” – ya que no ocurrió un estado de sitio, como queda definido.

Por otra parte, el uso de “humanitarian siege” para designar el corte de abastos a los palestinos (abajo la nota) contribuye a incrementar la ambigüedad del término, que ya es contradictorio. Es decir, podemos aceptar “humanitarian” en el caso de la liberación de los rehenes en Colombia, pero no así el cerco de hambre y muerte en la Palestina.


Western powers slammed for 'humanitarian siege'

Bu Melha said the humanitarian siege which Israel imposed on the Palestinians has lead to a widespread lack of medical equipment and medication, which was the principle reason behind the organisation's decision to donate Dh10 million.

http://archive.gulfnews.com/indepth/hamasinpower/Financial_A...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search