Glossary entry

Japanese term or phrase:

XXに対し訴求されたことがない

English translation:

never been appealed to XX

Added to glossary by David Higbee
Dec 2, 2008 19:55
15 yrs ago
Japanese term

XXに対し訴求されたことがない

Japanese to English Law/Patents Law (general)
Once again, a very lovely piece of phrasing from this JFTC ruling, that I am trying to untwist. I'd appreciate anyhelp on what this last part of the phrase could mean. Here is the entire paragraph. また,審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無やプロダクトアクティベーションにおけるその他の差異は,いずれも軽微な差異であり,現に,当該差異は,直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズを搭載するパソコンの広告等において,機能上の長所として消費者に対し訴求されたことがない。
Proposed translations (English)
3 +1 never been appealed to XX
3 never been appealing selling points to

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

never been appealed to XX

I found the following links. I hope those help you.
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : 訴求=訴える + 追求する Therefore I would add the connotation of "specifically"
13 hrs
Thanks for the comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 day 9 hrs

never been appealing selling points to

I agreed Hidetoshi partially, but I thought the other portion should be expressed too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-12-04 14:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

また,審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無やプロダクトアクティベーションにおけるその他の差異は,いずれも軽微な差異であり,現に,当該差異は,直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズを搭載するパソコンの広告等において,機能上の長所として消費者に対し訴求されたことがない。
>>>>
長いので全部は訳しませんが、
「審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無 and プロダクトアクティベーションにおけるその他の差異 are both slight in its distinction. To prove this, apparently the related distinctions have never been appealing selling points as functional properties to the customers in the advertisement of PCs with 直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズ」
ということでしょう。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search