Glossary entry

English term or phrase:

on a black top drive way and drug their bottom along it

Spanish translation:

encima de un camino asfaltado y arrastraron su culo/trasero por ella.

Added to glossary by Carlos Sorzano
Feb 7, 2009 20:57
15 yrs ago
English term

on a black top drive way and drug their bottom along it

English to Spanish Medical Medical (general)
In the beginning it almost looks like someone took the patient and put them on a black top drive way and drug their bottom along it.

describing an ulcer

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

encima de un camino asfaltado y arrastraron su culo/trasero por ella.

Otra posibilidad
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : Opto por 'trasero' en vez de 'culo', de acuerdo con el nivel linguistico del 'query phrase'. Lo demas de esta sugerencia esta perfecto para el contexto.
10 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
18 hrs

arrastró la parte interna de los mismos a través de un camino de ingreso alquitranado

Al principio, daba la impresión de que alguien tomó los intestinos del paciente y arrastró la parte interna de los mismos a través de un camino de ingreso alquitranado

Me parece que describen la sangre que cuando está digerida se ve negra como alquitran...
Something went wrong...
54 mins

en un área de estacionar pavimentada de alquiltrán y lo arrastraran por el trasero

black top = pavimentada de alquitran/brea

drive way = área de estacionar privada (de una casa) que con frecuencia conduce a un garaje

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-07 22:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

driveway = área en frente del garaje/la cochera
driveway = (área de) entrada a la cochera
driveway = marquesina (en algunos lugares)

Quizás la parte más difícil de esta traducción sea "driveway". En la República Dominicana, le dicen "marquesina" (pero esta palabra no se entiende en todas partes).

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-07 22:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

As for "bottom" it's commonly-used in polite language in conjunction with "drag"; it refers to the "rear-end" or "buttocks" (more vulgarly known as the "butt"). :-)

bottom = trasero/nalgas

Concrete vs. Black Top Driveway Home Improvement Questions.
Local experts offer professional answers and service for your home improvement projects.
www.myhomeimprovement.com/?page=prev_ques&qid=2974&m=47

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-08 16:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

As for "culo," I would definitely would avoid it. Though it's commonly used in Spain (even in diaper commercials that mention "el culito de tu bebé"), its use in this context is simply not appropriate. Many people in Latin America might consider this word vulgar. Besides, it's simply not a good translation of "bottom" (which is about as polite a word as you can say in English). bottom=trasero (for a diverse target audience)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-08 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me: that's "...I would definitely avoid it." :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search