Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fa il filo
French translation:
fait de de l'œil, drague, lui court après
Added to glossary by
Béatrice Sylvie Lajoie
Jun 19, 2009 06:28
14 yrs ago
Italian term
fa il filo
Italian to French
Marketing
Food & Drink
Que signifie cette expression ?
Le contexte : p�tes et accompagnement
�La sai l�ultima sul fungo. Si � messo con i pomodorini. Ma l�olio gli fa il filo"
Merci beaucoup.
Le contexte : p�tes et accompagnement
�La sai l�ultima sul fungo. Si � messo con i pomodorini. Ma l�olio gli fa il filo"
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
fait de de l'œil
Agnès et Elena ont raison sur le sens mais vu le contexte, j'utiliserais plutôt des expressions comme:
Mais l'huile lui fait de l'œil.
Mais l'huile lui court après.
"faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français.
En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile.
Mais l'huile lui fait de l'œil.
Mais l'huile lui court après.
"faire de l'œil" et "courir après" ayant le même sens que "draguer" en français.
En tous cas, il me paraît difficile de conserver en français le double jeu de mots du filet d'huile.
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: sympa... d'autant plus qu'un corps gras dans un liquide crée aussi des "yeux" donc un double sens est conservé
56 mins
|
agree |
Xanthippe
: oui, à mon avis ça rend bien
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "lui tend ses filets...J'ai suggéré les propositions reçues. Puis j'ai eu l'idée, à partir de ta proposition, "lui tend ses filets". C'est, je crois, ce qui a été retenu."
22 mins
faire la cour à / courtiser
fare il filo significa "faire la cour à", "courtiser"
;-)
;-)
+1
23 mins
draguer
littéralement fare il filo = draguer/faire la cour... mais il y a évidemment ici un jeu de mots/double sens filo d'olio... filet d'huile.
Il faudrait savoir où va finir la phrase qui est construite sur le modèle des blagues "tu sais quel est le comble pour..." et quels sont les ingrédients à conserver absolument champignons? tomates? huile?
Bref dois-tu construire un slogan? dans quel contexte?
Il faudrait savoir où va finir la phrase qui est construite sur le modèle des blagues "tu sais quel est le comble pour..." et quels sont les ingrédients à conserver absolument champignons? tomates? huile?
Bref dois-tu construire un slogan? dans quel contexte?
Note from asker:
Oui c'est un slogan pour vendre des pâtes prêtes à servir. Après les phrase que j'ai écrites, on décrit les ingrédients de la recette |
Et je n'arrive pas à trouver quelque chose qui rende l'idée en français... |
25 mins
Ajouter une petite quantité d'huile.
en italien signifie littéralement un fil d'huile. On ajoute une petite quantité d'huile juste avant de servire les pâtes.
+2
1 hr
ma l'olio gli gira intorno
bisogna trovare un espressione che renda le due idee : il filo d'olio e il corteggiamento ( fare il filo a una ragazza ) .
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Je te prie de m'excuser mais je suis partie sur la mauvaise langue ............ la chaleur sans doute qui ici est déjà insupportable ( et il n'est que 10 heures )
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-19 08:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
Voici donc la version française de ma proposition
mais l'huile lui tourne autour / l'huile n'arrête pas de lui tourner autour
Peer comment(s):
agree |
Oriana W.
: superbe!
8 mins
|
Visto il pasticcio con le lingue...... le compliment me va droit au coeur, merci.
|
|
agree |
Marina ROGER
2 hrs
|
Merci
|
Discussion