Glossary entry

English term or phrase:

legal mixture

Polish translation:

róznice prawne w/dotyczące

Added to glossary by Karol Sęk (X)
Jul 21, 2009 19:05
14 yrs ago
English term

legal mixture

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa Kupna Sprzedaży (strony polska i rosyjska - stąd mniemam, iż angielski nie jest tu niczyim językiem ojczystym). Zdanie:

For exact determination and legal mixture of qaulity, qauntity and identification of the Goods, which
constitutes as subject of the present Contract, shall be considered by firm …. Certificate of quality and quantity given to the Buyer by the Seller.
Proposed translations (Polish)
3 róznice prawne w/dotyczące

Discussion

Karol Sęk (X) (asker) Jul 22, 2009:
Po firm jest pewnie nazwa firmy. zdanie nie jest edytowane.
Polangmar Jul 22, 2009:
Zdanie Co jest po "firm"?
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 21, 2009:
gdybym miał strzelać powiedziałbym, że kombinacja czynników istotnych z punktu widzenia prawa (a tak naprawdę z punktu widzenia umowy) ale patrząc na to jak jest ten tekst napisany myślę, że może to być niemal wszystko :-)

Proposed translations

13 hrs
Selected

róznice prawne w/dotyczące

taka propozycja z kontekstu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search