Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
هُجّر من
English translation:
was evacuated from - was displaced from - was dislodged from
Added to glossary by
Haytham Boles
Jul 29, 2010 20:58
13 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
هُجّر من
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
real estate
هُجّر من بيته منذ عامين وعليه فُتِح المحضر وبوشر التحقيق.
Proposed translations
(English)
5 +2 | was evacuated from - was displaced from - was dislodged from | Mohamed A. Moustafa |
5 +3 | evicted | Fuad Yahya |
4 | Driven out, forced out, removed from | Alif2Yaa |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
was evacuated from - was displaced from - was dislodged from
evacuate: Move people from their homes or country
Word Wed dictionary
http://www.google.com.eg/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="...
Word Wed dictionary
http://www.google.com.eg/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="...
Note from asker:
Thanks a lot, Muhammad. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I find this answer very helpful. Thank you."
+3
26 mins
Arabic term (edited):
هُجّر
evicted
It is critical when you post a question that you include sufficient context, because multiple words may serve the gereral purpose, but may not equally serve the particular context.
For instance, when a resident is told to leave his home because of an impending hurricane, we say the resident was evacuated.
But when a resident is told to leave his home because he is default of payment of rent or monthly installment, or because of any other violation of contract, we say he was evicted.
"Evacuated" carries the sense of assisting the resident to escape danger. "Evicted" carries the sense of being force to leave, usually under the cover of some legal pretext, whether rightly or wrongly.
For instance, when a resident is told to leave his home because of an impending hurricane, we say the resident was evacuated.
But when a resident is told to leave his home because he is default of payment of rent or monthly installment, or because of any other violation of contract, we say he was evicted.
"Evacuated" carries the sense of assisting the resident to escape danger. "Evicted" carries the sense of being force to leave, usually under the cover of some legal pretext, whether rightly or wrongly.
Peer comment(s):
agree |
Linah Ababneh (X)
: right on
7 mins
|
agree |
sktrans
3 hrs
|
agree |
David Palmer
: بالضبط
4 hrs
|
6 hrs
Arabic term (edited):
هُجّر من- هُجّر من بيته منذ عامين وعليه فُتِح المحضر وبوشر التحقيق.
Driven out, forced out, removed from
I would rather use "driven out", "forced out" , "removed"
instead of "eviction" in this context.
ex.
..(he) was driven out of his home 2 years ago leading to filing a case and initiating an investigation
instead of "eviction" in this context.
ex.
..(he) was driven out of his home 2 years ago leading to filing a case and initiating an investigation
Something went wrong...