Glossary entry

English term or phrase:

LITIGATION

Romanian translation:

asistenţă juridică

Added to glossary by Andreea Birsan
Aug 29, 2010 14:24
13 yrs ago
11 viewers *
English term

TO LITIGATE CLAIMS

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
In acelasi document de prezentare a unui birou de avocati din US, se mentioneaza ca ei pot sa "litigate claims" din orice domeniu, pentru orice tip de persoane etc. Nu stiu cum sa pun verbul in romana, am gasit si a argumenta, si a actiona in justitie... eu inteleg ca ei vor sa spuna ca vor face toate demersurile si iti vor oferi asistenta legala pe parcursul procesului/procedurii...

Proposed translations

10 days
English term (edited): litigation
Selected

asistenţă juridică

Extras din contractul de asistenţă juridică al unui avocat de-al nostru (traducerea îi aparţine :))

"representation of the defendant in the case number xxxxx/yyy/zzzz in front of the Judecatoria ------ and all of the appeal Courts - (if case, assistance, representation, juridical consultation, documents elaboration, requests and other ways of charging, ways of foreclosing and any other activities stipulated by the Law no.51/1995), for the CLIENT... "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

Reference comments

2 hrs
Reference:

Legătura furnizată de Emanuel Stroia nu funcţionează, cel puţin pe calculatorul meu. Toate definiţiile lui litigate pe care le-am găsit eu duc însă într-o singură direcţie, şi anume lawsuit. Iar în instanţă judecătorul este cel care soluţionează litigiile, nu avocaţii...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-29 17:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pe scurt, la noi se spune asistenţă (şi eventual consultanţă) juridică. Detaliile se precizează în contractul de asistenţă.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-09-08 19:02:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu multă plăcere!
Mulţumesc şi eu :)
Note from asker:
Intr-adevar, dupa gasirea mai multor explicatii si analizand si contextul, parafrazarea termenului in acest document ar fi "oferirea de asistenta si reprezentare juridica de la preluarea cazului si pana la finalizarea lui" ... Din pacate nu gasesc o alta constructie decat "oferirea de asistenta juridica in vederea solutionarii litigiilor/oferirea de reprezentanta juridica in materie de litigii"... Am incercat sa caut pe paginile marilor firme de avocatura din Romania, dar nu gasesc nimic concludent. Am ales varianta din urma.
Va rog sa il postati ca raspuns. Multumesc!
Peer comments on this reference comment:

agree Adina D : Ar fi trebuit să postaţi răspuns, nu referinţă... :)
15 hrs
Mulţumesc :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search