Glossary entry

Polish term or phrase:

kapitalizacja odsetek

English translation:

interest compounding

Added to glossary by Renata Licker
Aug 31, 2010 21:08
13 yrs ago
29 viewers *
Polish term

kapitalizacja odsetek

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Zestawienie operacji w banku:
otwarcie rachunku
prowizja za wypłatę w kasie
kapitalizacja odsetek

Czy można też poprosić o krótkie objaśnienie powyższego?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rafal Piotrowski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar Sep 4, 2010:
Dobra, przyznaję rację w tym względzie (jest przykład?;).
Rafal Piotrowski Sep 4, 2010:
Przykład dualizmu: klient mówi: "stan konta", bankowiec myśli "saldo rachunku". :-)
Rafal Piotrowski Sep 4, 2010:
No to uwierz w ten dualizm. Sam pracowałem prawie rok przy fuzji BPH z HypoVereins (jako tzw. "in-house"). "Konta" są w księgowości, w bankach rachunki.
Polangmar Sep 4, 2010:
"wewnątrz banku mówi się o rachunkach"
Nie bardzo wierzę w taki "dualizm terminowy". Bo jak? Bank ma w ofercie "konto osobiste", na wszystkich reklamach, ulotkach i plakatach wewnątrz banku (pisanych przecież przez pracowników banku) jest "konto osobiste", klient prosi o założenie konta osobistego, pracownik zakłada to konto osobiste - po czym, po wyjściu klienta, mówi "Założyłem klientowi rachunek osobisty"? Trudno uwierzyć w taką ekwilibrystykę terminologiczną.
Anna Dzidowska Sep 4, 2010:
Dla mnie to nie są synonimy - przynajmniej nie w języku specjalistycznym. W potocznym być może tak, ale po tylu latach mam skrzywione spojrzenie.
Anna Dzidowska Sep 4, 2010:
Po prostu mówię z doświadczenia. Od prawie 10 lat pracuję w banku i obracam się w tym towarzystwie na co dzień - banki owszem mówią o "kontach" w reklamach, ponieważ reklamy są przeznaczone dla "zwykłych" ludzi, wewnątrz banku mówi się o rachunkach - mówię to jako "insider", praktyk, nie teoretyk.
Polangmar Sep 4, 2010:
Oczywiście, oba terminy to quasi-synonimy. Popatrzmy na praktyczne rozróżnienie:

Dzięki inteligentnym rozwiązaniom w bankowości internetowej, obsługa Twojego konta firmowego jest niezwykle prosta i intuicyjna. Do tego, jeśli korzystasz aktywnie z konta, oferujemy Ci 0 zł za prowadzenie konta, przelewy do ZUS i US oraz wypłaty gotówki z bankomatów PKO Banku Polskiego.
Otwórz rachunek oszczędnościowy w ramach prywatnego konta Inteligo i zyskaj atrakcyjne oprocentowanie zgromadzonych środków - do 4,20%, z jednoczesną możliwością ich wypłaty w dowolnej chwili.
http://www.inteligo.pl/menu/konto/
Polangmar Sep 4, 2010:
Dokładnie na odwrót.:) Jako zwykły śmiertelnik długo używałem określenia "rachunek", dopóki się nie zorientowałem, że rachunek jest pojęciem szerszym (może być np. rachunek lokaty, który żadną miarą nie jest kontem). Natomiast rachunki do wykonywania i otrzymywania przelewów większość (już chyba) banków (i bankowców) nazywa kontami.
Stwierdzenia "Ale tu nie ma żadnej dyskusji" nie rozumiem - skoro właśnie rozpoczyna się dyskusja na wiele megabajtów (z dziesiątkami/setkami/tysiącami przykładów i argumentów po obu stronach:))...
Anna Dzidowska Sep 4, 2010:
Ale tu nie ma żadnej dyskusji - żaden bankowiec nie będzie rozmawiał o "koncie". O "kontach" mówią zwykli śmiertelnicy, bankowcy mówią o "rachunkach" - ot, cała dyskusja;))
Polangmar Sep 3, 2010:
"Ale nie o konto, a "rachunek";))"
O, dyskusja o wyższości konta nad rachunkiem (lub na odwrót) mogłaby zając wiele megabajtów - nawet jej nie rozpoczynam.:-)
Rafal Piotrowski Sep 2, 2010:
Nie ma sprawy :-)

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

interest compounding

tak to się po prostu nazywa

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-09-01 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zakładam, że chodzi o produkt depozytowy. Jeżeli o kredyt, to tak jak zaproponował Rafał.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Chodzi o konto, więc jak najbardziej "compounding": http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
7 hrs
Dziękuję:). Ale nie o konto, a "rachunek";))
agree Rafal Piotrowski : Jeśli konto/rachunek, to oczywiście tak
21 hrs
Dziękuję:)
disagree ewasz : Źle. Compound interest to odsetki składane (w oparciu o mechanizm procentu składanego - włączenie odsetek do kapitału na kolejny okres inwestycji). Kapitalizacja odsetek to capitalisation of interest
821 days
agree Piotr Makuch (X) : compounding - kapitalizacja; compound interest - procent składany
1403 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc. "
+3
2 mins

interest capitalisation

Lub: capitalisation of interest

Po prostu :)

--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2010-08-31 21:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.anz.com/edna/dictionary.asp?action=content&conten...

Ew. "capitaliZation" w US English
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. Przepraszam za wprowadzenie w błąd.
Peer comment(s):

agree Karol Kawczyński
1 min
Thx :-)
agree rzima
2 hrs
Dzięki :-)
agree Beata Claridge
3 hrs
Merci :-)
disagree Polangmar : W pytaniu chodzi o kapitalizację odsetek naliczonych na koncie, nie odsetek kredytowych.
22 hrs
Renata tego nie sprecyzowała jednoznacznie. Ale Twój nos pewnie wyczuł to bezbłędnie. Chylę czoła.
agree ewasz
821 days
Better late than never ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search