Sep 7, 2010 18:58
13 yrs ago
Arabic term

قوة الردع

Arabic to English Social Sciences Government / Politics
-

Discussion

atefwasfy (asker) Sep 7, 2010:
كل عام وأنتم بخير اعتقدت انة مصطلح لا يحتاج لسياق
لم يكن الهدف من تلك الحرب سوى تدمير قوة الردع العربية
alperetto Sep 7, 2010:
resistance force

Proposed translations

+1
32 mins

detterence force

=
Peer comment(s):

agree Taleb Ebrahim - Arabic - English - Turkish Professional Conference Interpreter-Translator : Only the spelling is: DETERRENCE
20 hrs
thanks Mr. Taleb
Something went wrong...
1 hr

resistance force

resistance force
Something went wrong...
1 hr

deterrence capacity

You haven't provided any context, so we have to try and guess the sense in which it is used in your text...

While "deterrence force" would be an acceptable literal translation, I have found that it is mostly used in the sense of "military force of deterrence", e.g. here:
In 1995, France presented the ambitious idea of having a joint deterrence force with the purpose of favouring the European reflection about ...
www.voltairenet.org/article135405.html

It is far more common to say "deterrence capacity" or simply "deterrence", e.g
The end of Israel's deterrence capacity? If war breaks out. 23/10/2007 | Ha'aretz. By Reuven Pedatzur The next war with Syria, if there is one, ...
www.normanfinkelstein.com/the-end-of-israels-deterrence-cap...
Note from asker:
Thank you very much
Something went wrong...
+1
1 day 52 mins

deterrence force

..
Reference:

non

Peer comment(s):

agree Arabicaso (X) : Correct. We also use "Global Deterrence Force" a lot in English, which means قوة الردع العالمية
4 days
Something went wrong...
1 day 1 hr

Deterent force

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search