Glossary entry

English term or phrase:

Metropolitan [name of city] Public Schools

Spanish translation:

escuelas públicas del área metropolitana de [name of city]

Added to glossary by MollyRose
Apr 30, 2012 16:57
12 yrs ago
10 viewers *
English term

Metropolitan [name of city] Public Schools

English to Spanish Other Education / Pedagogy name of school district in U.S.A.
Someone gave our school district an official name in Spanish: Metropolitan [City Name] Public Schools as: (las) Escuelas Públicas Metropolitanas de _____.

Well, now someone in the superintendent's office, who doesn't know Spanish--just a little bit--says it should be ____ Metropolitana, because "Metropolitan" is an adjective for the city. But the translation coordinator, originally from Colombia, doesn't like how it sounds. She said it should be: Escuelas Públicas del Área de _____, but the sup. office doesn't like adding "Área" to the name.

Another kink: Research shows that Metropolitan ______, according to the census, includes a LOT of surrounding towns and cities, from other counties. In case it helps any, the English name was shortened a long time ago. It used to be: Metropolitan Public Schools of [City Name and County Name]. In reality, the school district covers the county, which includes the main city and several surrounding cities that seem like part of the big city (certainly not what the census considers to be our metropolis). I suppose the definition of "metropolis" in regard to this city depends upon who is speaking and the context--a normal person, the census, government, etc.

We finally decided to use Escuelas Públicas de ____ Metropolitana (because una ciudad es femenina and "Metropolitan" serves as a modifier for the city). But now someone else says we should say: Escuelas Públicas de la Metrópoli de _____. There's another native speaker (from the Dominican Republic) who doesn't like to use the word "metrópoli." I also was thinking, if we use the word "metrópoli," we wouldn't use the word "de" after it (Escuelas Públicas de la Metrópoli ___), because that could make it seem like "the metropolis of ___," or in other words, the metropolis within the larger region (state, I suppose). But there are several "metrópolis" in our state. I know people say it with or without the "de," though, so it probably isn't that big of a deal, whether we include it or not.

So now the issue still is not settled, even though we thought we had made the official change. The translation coordinator doesn't like any options we've come up with, because of meaning and how they sound. What do other native Spanish speakers say?

Discussion

Marcelo González May 1, 2012:
Exactamente, Beatriz Se trata de variación nada más; es un idioma muy rico :-)
Área o distrito Las dos opciones son válidas en español, simplemente que varía según la región. Por ejemplo, en Uruguay se prefiere área. Saludos y suerte.
Marcelo González Apr 30, 2012:
distrito metropolitano de Though results of searches suggest this phrase is used in multiple contexts (at sites ending in .ec, .ve, .mx and .es), me parece que el uso de "área metropolitana" es mucho más amplio (in both spoken and written language). That said, if adding "area" is not possible, using "distrito metropolitano" might be a way of striking an especially viable happy medium. Well done, Charles :-)
lorenab23 Apr 30, 2012:
I think Charles has an excellent option with distrito metropolitano...
Escuelas publicas del distrito metropolitano de...
I quote "She says the name of the **district** is "Metropolitan ____."
Charles Davis Apr 30, 2012:
I've said this before, but why do people hire translators if they already know what they want?
MollyRose (asker) Apr 30, 2012:
native speakers Not to exclue others that are well versed, etc., but because something that might be correct might not sound right. But there are people who learn a second language so well that they could know, too. I probably should not have added that part. You may certainly post an answer if you like. I am sharing everybody's comments with our team.
MollyRose (asker) Apr 30, 2012:
del área metro de ... This way of saying it was already mentioned to the supertintendent's spokesperson, and she insisted on not adding "área" because it isn't part of the English name. She says the name of the district is "Metropolitan ____."
Charles Davis Apr 30, 2012:
Hi Molly You want the reactions of native Spanish speakers, and I am not one, so I'll stay out of this, though I think Luis's answer sounds convincing, and there are references to the "área metropolitana de Washington D.C.", so there are precedents for that in the US.

Since one of the issues you've mentioned is that this school district covers the whole county, not just what would normally be called the metropolitan area of the city in question, and it is after all a school district, I wonder whether you might consider "colegios públicos/escuelas públicas del distrito metropolitano de _______".

As it happens, there is a "distrito metropolitano de Quito", in Ecuador, which is a whole cantón, including many towns: over 8000 square km.

I think "[city name] metropolitana" sounds strange, and "metrópoli" also.

Proposed translations

+8
20 mins
Selected

escuelas públicas del área metropolitana

¡Magnífica la discusión planteada! Después de haber leído tus comentarios y discusiones, y ya que hay quienes afirman que en Colombia se emplea un muy buen español, te comparto lo siguiente. En nuestra ciudad, Medellín, se emplea plenamente la expresión Medellín y el área metropolitana (área que incluye a los municipios que circundan a la ciudad, entre ellos Itaguí, Bello, Envigado, Caldas, Sabaneta y la Estrella). Aquí, sin dudarlo diríamos: Escuelas Públicas del Área Metropolitana de Medellín. Nunca diríamos: "Escuelas Públicas de Medellín Metropolitano", ni nada relacionado con la palabra Metrópoli. Valga aclarar además que en Colombia se hablaría de colegios públicos (si incluyen a primaria y bachillerato) o escuelas haciendo referencia a los 5 primeros años de formación (primaria propiamente). ¡Estaremos pendientes del resultado final!
Peer comment(s):

agree teresa quimper : Totalmente de acuerdo. Solo le agregaría "de" y el nombre de la ciudad.
3 mins
Gracias, Teresa. Sí, estaba en la frase Escuelas Públicas del Área Metropolitana de Medellín. Habrá que ver qué decide la institución.
agree Cristina Usón Calvo : Sí, es lo primero que he pensado yo también :)
15 mins
Gracias, Cristina
agree Adriana Martinez : Claro. Y coincido con las colegas, le hace falta la preposición de al final, para señalar la relación con la ciudad. La mejor opción. ☺
34 mins
Gracias, Adriana.
agree Mónica Algazi : ... de
1 hr
Gracias, Mónica. Sí, estaba en la frase Escuelas Públicas del Área Metropolitana de Medellín.
agree Marcelo González : Es así mismo que lo traduciría también :-)
2 hrs
agree Mónica Hanlan
21 hrs
agree Virginia Feuerstein : totalmente de acuerdo
1 day 1 hr
agree Arturo Delgado : De acuerdo contigo
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this one because of the overwhelming agreement. I think "distrito" would work well, too, but "área" seems more common. Thanks to everyone. I wish I could give points to you all! I don´t know what the decision will be. At least we have references now."
7 mins

Escuelas Públicas de Metro XXX

Good luck reaching a consensus...
Something went wrong...
43 mins

escuelas públicas de [nombre de la ciudad] Metropolitana

o como dice Luis Yepes, "del área metropolitana", añadiendo "de [nombre de la ciudad], como sugieren Teresa y Cristina.
Me encantó tu explicación. ¡Qué bien lo cuentas!
Te anoto la definición de la Academia, para lo de "metrópoli" vs. ciudad:
metropolitano, na. (Del lat. metropolitānus). adj. Perteneciente o relativo a la metrópoli. || 2. Perteneciente o relativo al conjunto urbano formado por una ciudad y sus suburbios.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Escuelas Publicas...

No veo mucho problema con la primera opcion: Escuelas Publicas Metropolitanas de ____. Si la ciudad es metropolitana, las escuelas dentro de esa ciudad tambien lo son. Pero si hay que decidir darle gusto a alguien que no habla mucho espanol (solo porque trabaja en la oficina del superintendente), estoy de acuerdo con tu coordinadora en que hay que agregar "area" y explicar que es necesario para que suene bien en espanol.
El ingles suele ser mas conciso y breve (omitiendo terminos que el lector debe sobreentender); el espanol es mas explicativo. Si el ingles dice: She is our Social Worker and Rape Counselor, en espanol de ninguna manera vamos a decir consejera de violacion (porque esta mujer no aconseja violar a nadie). Diriamos consejera en asuntos o en temas o en casos de violacion.
Por ultimo hay que tener en cuenta que el nombre de la ciudad queda en ingles y suena feo eso de Escuelas Publicas de Middletown Metropolitana, en vez de Escuelas Publicas del Area Metropolitana de Middletown. Me gusta mucho esta ultima opcion.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-05-01 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Debi poner esto en la seccion "Discussion Entries" porque la sugerencia de incluir "area" ya la hizo otra persona.
Example sentence:

Escuelas Publicas del Area Metropolitana de ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search