Aug 26, 2003 06:44
20 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

خلايا العمل الجماعية

Arabic to English Tech/Engineering
أفخر أنواع الأخشاب ,التي تعطى للمكتب الأناقة والذوق المتميز بالإضافة الى خلايا العمل الجماعية وقاعات الاجتماعات والمحاضرات

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Teamwork cubicles

The Arabic reads like a translation from a foreign language. The expression in question is not a standard Arabic expression, but an attept to describe something that sounds like cubicles in an office space. I believe عمل جماعي is some translator's attempt at translating "teamwork."
Peer comment(s):

agree Abdelazim Abdelazim
3 hrs
agree Sudqi Adi
11 hrs
agree AhmedAMS
8 days
agree radwa abdel ghany
41 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

Group cubicles or cells

ITS desks joined together instead of having seperate offices for each desk
Peer comment(s):

agree ghassan al-Alem : although as Fuad has already mentioned, the language sounds teribbly poor.
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Group cubicles or cells

ITS desks joined together instead of having seperate offices for each desk
Something went wrong...
+1
6 hrs

Collective work-cells or work-spaces

Greetings... taHaitya Tayiba wa b3ad...

A similar equivalent term used in some IT firms is:

"Collective work-cells"

or

"collective work-spaces"

or

"clustered work-spaces
(The latter term may apply because the context suggests that these stations are close to one another, if not interconnected.)

The Arab term appears to be a rendition of an expression created in "English techno-speak."

Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.
Peer comment(s):

agree Abdelazim Abdelazim
1 day 3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Teams work and/or workshops

Saleh
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search