Glossary entry

inglés term or phrase:

How Far Are You Hanging It Out?

español translation:

Cuanto estás dispuesto a arriesgar?/Que tan peligrosamente conduces?

Added to glossary by Gabriel Aramburo Siegert
Jul 31, 2013 20:49
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term

How Far Are You Hanging It Out?

inglés al español Otros Varios Modismo?
Es el título de un capítulo en un manual para aprender a conducir motocicletas. No he podido encontrar algo parecido por ninguna parte, aunque tengo claro qué cosa significa HANG OUT. Pero otra cosa es TO HANG SOMETHING OUT. Les agradezco cualquier ayuda, specially to native American English speakers, aunque pudiera ser cualquier que me de alguna luz. Muchas gracias.

Discussion

Pablo Julián Davis Aug 1, 2013:
More info
"The first was excellent as well. I really freaked myself when I read his damning chapter 'How Far Are You Hanging It Out?'....I saw myself all over that one as I had already been riding a while and was getting a wee bit cocky and overconfident. I took his little quiz, answered honestly, and did not like what I saw. I changed my outlook and riding habits from reading that. Book 2 picks up where 1 leaves off." http://www.motorcycleforum.com/archive/index.php/t-118252.ht...
Daniel Sanchez Jul 31, 2013:
More info needed! What is the chapter about? What do you think it tries to communicate?

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

Cuanto estás dispuesto a arriesgar?/Que tan peligrosamente conduces?

Hanging it Out - 1. Riding aggressively, increasing the possibility of injury 2. Continuing to ride when weather and traffic conditions are not safe. 3. Riding faster than kill level and/or without proper safety gear with the potential for losing control of the bike and crashing.

Es claro que significa algo así como:
Que tanto riesgo tomas?
Cuanto te vas a arriesgar?
Cuanto arriesgas?
Cuanto estás dispuesto a arriesgar?
A cuanto te expones?
Que tan peligrosamente conduces?

Peer comment(s):

agree Charles Davis : Aquí lo segundo, o "¿Cuánto arriesgas?", por ejemplo. Excelente referencia.
24 minutos
Thank you, Charles..
agree Stephen Singerman
1 hora
Thanks Stephen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Ronaldo. Muy ilustrativo tu aporte."
49 minutos

¿Qué tan lejos sales a pasear?

¿Qué tan lejos sales con los amigos?

Sin más contexto, esto es lo que yo entiendo. Algo menos literal podría ser algo como esto:

¿Qué tan lejos estás dispuesto a llegar?

Como dice splice, sería bueno saber de qué trata el capítulo. Suerte!
Something went wrong...
1 hora

¿Qué tan lejos quieres llegar?

I think this conveys both sides of a story:

As Ronaldo quoted, "hanging it out" is slang for reckless driving.
The text however seems to carry a pro-safety discourse.

Something went wrong...
+2
3 horas

¿Hasta qué punto te juegas la vida/arriesgas?

Otra posibilidad
Peer comment(s):

agree Charles Davis : También
14 minutos
Gracias, Charles.
agree Pablo Julián Davis : Lo de 'jugarse la vida' me parece excelente, Mónica. Lo que sugiero yo es un poco otra manera de usar la frase. ¡Saludos!
2 horas
Gracias, Pablo.
Something went wrong...
5 horas

¿Te estás jugando la vida al volante?

La expresión "to hang it out (there)", como verbo transitivo, quiere decir arriesgar algo, o arriesgarse; bien distinto del intransitivo "to hang out". El objeto implícito ("it") podría ser, hablando mal y pronto, "los huevos", se expresaría así en el lenguaje informal argentino. En otros países se diría "arriesgar el culo", lo que sería en definitiva muy común en inglés: "To risk your ass".

Ejemplo que deja muy en claro el significado de "hanging it out (there)": "It carries a very high degree of danger, compared to what some of the other people ... at a hundred feet and a hundred knots, you're really hanging it out there..." http://books.google.com/books?id=Il4CRvJjYn8C&pg=PA179&lpg=P...

A juzgar por la siguiente entrada en un chat, el capítulo se refiere a un estilo demasiado confiado y arriesgado de conducir la moto:

"The first was excellent as well. I really freaked myself when I read his damning chapter 'How Far Are You Hanging It Out?'....I saw myself all over that one as I had already been riding a while and was getting a wee bit cocky and overconfident. I took his little quiz, answered honestly, and did not like what I saw. I changed my outlook and riding habits from reading that. Book 2 picks up where 1 leaves off." http://www.motorcycleforum.com/archive/index.php/t-118252.ht...

"Agarrados al volante de sus motocicletas, dispuestos a jugarse la vida en cada giro, estos lacónicos cowboys sobre ruedas imprimen su leyenda sobre los ..." http://www.otroscines.com/columnistas_detalle.php?idnota=563...

"Tirar una colilla es de guarros, además peligroso para las motos, en efecto. ... atizar patadas, abroncar a otros conductores y tal, solo deciros que .... 'calentones' vienen porque te estás jugando la vida cada vez que la coges..." http://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=1488797&page=4

"Conducir... o como jugarte la vida (Tipos de conductores), ... Es porque el 60% de los que van al volante lo son… ya, no es ..... de Barcelona ciudad): Motos cruzándose por sitios insospechados, coches ..." http://blogs.gamefilia.com/rikkuinthemiddle/13-11-2008/15790...

Entonces, mi sugerencia es traducir por una frase, que si bien no tan informal como la del texto fuente, conserva algo de ese registro muy "de la calle": "¿Te estás jugando la vida al volante?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search