Aug 12, 2013 09:05
10 yrs ago
24 viewers *
Polish term

przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Zezwolenie na prowadzenie składu podatkowego jest wydawane podmiotowi, który spełnia łącznie następujące warunki:

jest podmiotem, którego działalnością kierują osoby nieskazane prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, przeciwko mieniu, przeciwko obrotowi gospodarczemu, przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi lub przestępstwo skarbowe.

Offence against reliability of documents czy jeszcze jakoś inaczej?

Dzięki z góry!

Discussion

ViBe Aug 12, 2013:
If this license is to be issued in Poland and … … the (bond) warehouse is to be operated, in Poland as well, I’d try and check what the exact wording is in the Penal / Criminal Code for such an offense. Most likely the Code has been officially translated into EN, so we can find the formal definition of what is “falsification of documents / document forgery / fraudulent alteration of documents / tampering with a document resulting in the loss of authenticity thereof,” etc. and use it in the translation.

Fully concur with Lukasz on the account of how to best translate the term "przestępstwo" into EN: not an easy task, indeed...
Polish 'offences' cover both misdemeanors and felonies, in American terms. 'Przestępstwo' (German: Tatbestand) covers every criminal offence which is not a 'wykroczenie', and 'wykroczenie' is a pretty criminal infraction that doesn't rise to the more serious misdemeanor level. This gets more problematic for an English-speaking jurisdiction in which speeding tickets are full-blown misdemeanors, though.

Felony, though, is an offence, except a very serious offence. Like squares are still rectangles, just very special rectangles.

Also, when you talk about 'felonies' in reference to the Polish system, that is taken to mean 'zbrodnie', which are the more serious criminal offences for which the sentencing limit is no less than 3 years. While in the U.S. and elsewhere under common law felonies sometimes start from 1 year in jail, you can't really call 1-year offences felonies in respect of the Polish system.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

offence against credibility of documents

Comments from Poland, covering the police section from 1995 – 2002
www.unodc.org/pdf/research/Comments_Poland.pdf
Page 1 ... against public order,. • against information protection,. • against credibility of documents,. • against economic turnover,. • against securities and money ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  23 godz. (2013-08-16 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

zajrzałam do Słownika Unijnego pod redakcją G. Ojcewicza (nie pamiętam skąd na półce) i tam podają "offence against documents' reliability". Po francusku: "infraction contre les documents", a po niemiecku: "Urkundendelikt". To tak tylko informacyjnie
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : not really.
22 mins
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Yes, that's how you translate it.
1 hr
neutral ViBe : "credibility" is about the contents/substance that can be dubious, while here authenticity is at issue
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
48 mins

document fraud

This should be it. These are not offenses, but rather felonies, at least in the US.

Peer comment(s):

neutral Łukasz Gos-Furmankiewicz : Document fraud is okay, but offences and felonies are a different problem.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Might be useful:

... the risk of tampering ...

... evidence of any tampering will be important...

http://www.mnhs.org/preserve/records/legislativerecords/docs...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search