Aug 31, 2013 13:59
10 yrs ago
English term

best second in a bump-a-thon

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters No conozco la expresión
Hablamos de una colisión entre un camión y una moto. Y dice el texto:

"We all understand who's going to come out *best second in a bump-a-thon*. There isn' much you can do on a bike to protect yourself against a driver who goes into a rage, other than to get out of the way.

Muchas gracias.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

quién lleva las de perder en un choque contra un camión

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-09-05 11:19:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias, Gabriel! Con respecto a la inclusión en el glosario, estoy de acuerdo contigo: resultaría forzado.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Muy natural :)
2 hrs
¡Muchas gracias, María Eugenia!
agree Marisa Raich : Muy buena la traducción, Estela.
2 hrs
¡Muchas gracias, Marisa!
agree Marimar Novoa
2 hrs
Gracias, Marimar.
agree Noni Gilbert Riley
4 hrs
Gracias, Noni.
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Gracias, Beatriz.
agree María González, M.A. English
6 hrs
Gracias, María.
agree Mónica Algazi
1 day 5 mins
Gracias, Mónica.
agree Estela Quintero-Weldon : Great translation!
2 days 9 hrs
¡Gracias, Estela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Estela. Abrumador el respaldo y te llevas los puntos. Pero me parece forzado para agregarlo al glosario... ¿qué opinas tú?"
1 hr

ser un buen perdedor en un choque

En el source hay dos metáforas que necesitarían mucha explicación en español (algo que convendría evitar), pero al mismo tiempo es conveniente mantener la ironía de la frase, usando algo con la misma fuerza e intención: busca con humor que prestemos atención a una severa advertencia.

Por eso creo que podrías usar esta alternativa: "Todos sabemos que no sirve de nada ser un buen perdedor en un choque", o bien "Está claro (para cualquiera) que no es posible ser un buen perdedor en un choque"
Something went wrong...
+1
26 mins

quién va a acabar en segundo lugar si la cosa llega a un juego de choques

"Come out best second" debería ser "come out second best". Es una expresión coloquial para perder algún tipo de conflicto violento. Me gusta mucho "quién lleva las de perder"; para no plagiarlo, propongo esta versión más bien literal, "acabar en segundo lugar", que espero que capte un poco la ironía de la expresión inglesa.

"Bump-a-thon" expresa la idea de una persecución, un acto continuado de violencia vial, a raíz de algún enojo. "A-thon" viene de "marathon", y se aplica a todo tipo de cosas:

"-athon
a suffix extracted from marathon, occurring as the final element in compounds which have the general sense “an event, as a sale or contest, drawn out to unusual length, often until a prearranged goal, as the contribution of a certain amount of money, is reached”"
http://dictionary.reference.com/browse/-athon

Lo de "a-thon", por tanto, implica en principio algo prolongado en el tiempo. Así pues, no se refiere a un simple choque accidental, sino a un intento deliberado de chocar por parte del camionero. Yo creo que "juego de choques", de nuevo con tono irónico, sería lo adecuado. El siguiente pasaje se refiere a algo similar, en una persecución policial:

"En ningún momento estos coordinadores han pensado en la seguridad de sus subordinadas, en el riesgo que corrían con su descabellado juego de golpear el parachoques del vehículo perseguido. A sus superiores no les importaba la seguridad de las agentes. Es más, en esos momentos precisos la Jefatura estaba al corriente de que los perseguidos poseían un escáner que captaba la frecuencia de onda policial, pues el mismo escáner ya había sido utilizado desde el primer momento en el interior del banco; sin embargo, a los coordinadores de la Jefatura no se les ocurrió inmediatamente que las agentes pararan el estúpido juego de "choques de feria" a que se estaban librando."
http://www.nodo50.org/lucha-autonoma/molotov/contr@infos/num...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-31 17:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

A mí me parece fundamental la diferencia entre "bump" y "bump-a-thon". Este pasaje no se refiere a una simple colisión, sino a una situación en que en conductor o camionero enfadado persigue e intenta chocar con una moto, probablemente sin ánimo de matar al motociclista. Creo que de alguna manera tiene que reflejarse esta diferencia en la traducción.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Muy cierto. Quien lleva las de perder en una carrerita (o batallita) de choques con... El concepto como lo explicas es el correcto.
3 hrs
Muchas gracias, John :)
Something went wrong...
7 hrs

el perdedor del choque con unl camión

Es un formulismo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search