Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
يكون الخطأ منسوباً الى الخصوم
English translation:
that the error/fault is be on the part of the opponent
Added to glossary by
Tim Friese
Nov 6, 2013 01:59
10 yrs ago
29 viewers *
Arabic term
يكون الخطأ منسوباً الى الخصوم
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
ويأتي قرار محكمة التمييز العسكرية برئاسة *** في ضوء استدعاء تقدم به وكيل *** المحامي *** يطلب فيه استعادة قرار محكمة التمييز بهيئتها المناوبة ورؤية الدعوى مجدداً وإعادة النظر بأساس طلب النقض للحكم الصادر عن موكله، مدلياً بأسباب ثلاثة لقبول طلب الاسترداد وهي أن يكون الخطأ إجرائياً (قانونياً)، وأن يكون الخطأ منسوباً الى الخصوم، وأن يكون الخطأ مؤثراً في حال النزاع، معتبراً أن الخطأ الذي وقعت فيه محكمة التمييز بهيئتها المناوبة متمثل وخلافاً للأصول بعدم تطبيق المادة 253 عقوبات معطوفة على المادة 44 منه.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Arabic term (edited):
أن يكون الخطأ منسوباً إلى الخصوم
Selected
that the error/fault shall be on the part of the opponent
that the error/fault shall be on the part of the opponent(s)
(there could be some other legal terms)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
3 hrs
The fault is to be ascribed / attributed to the opponents
the fault is ascribed to the opponents
Peer comment(s):
agree |
Doaa Alnajjar
: fault shall be on the part of the opponent will be better, what do you think?
1 hr
|
it sounds a critical decision and will be understood differently. many thanks
|
|
agree |
halaelzorkany
: the fault shall be ascribed/attributed to the opponents
5 hrs
|
thanks, I agree with you as a good option
|
|
agree |
Heba Abed
9 hrs
|
thank you Heba
|
7 hrs
the error is imputed to the litigants
the error is imputed/ascribed to the litigants
2 days 19 hrs
the fault is attribuatable to the litigants / or lies with the litigants
Another way of expressing it.
Something went wrong...