Glossary entry

English term or phrase:

dervish-like stage persona

Spanish translation:

imagen escénica de enorme poder mesmerizante [rayando en lo diabólico]

Added to glossary by Eugenia Rivieri
Aug 5, 2014 16:43
9 yrs ago
1 viewer *
English term

dervish-like stage persona

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters reseña cantante
"dervish-like stage persona" entiendo que dervish es un miembro de un grupo musulam y que ellos tienen una danza energética como rito de aquello. He visto que sitios web sobre músicos también se usa el "dervish-like" pero no alanzo a tener una traducción hacia el castellano. Agradecería una ayuda.

Aquí el contexto:

Jagger's capacity to outrage the elder members of the community in the 60s was perfected in his highly energetic dervish-like stage persona, anti-authoritarian stance and unromantic song-writing.
Change log

Aug 8, 2014 14:52: Eugenia Rivieri Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Aug 7, 2014:
Me parece que hay que verlo en contexto... Y en la forma en que se ha hablado de Jagger... Todo es muy debatible... pero yo me quedo con el "aspecto" "semi-hipnótico" del tema... como indican en el enlace de Wiki que aportas:

Varias órdenes han aparecido y desaparecido durante los siglos y cada una tiene su fundador, sus trajes característicos y su ritual, que puede ser la repetición de frases sagradas, la búsqueda de un estado de hipnotismo o danzas giratorias que proverbialmente está asociado con la orden de Mevleví en Turquía y que es utilizado para alcanzar el éxtasis religioso.

La repetición mesmerizante de “I can’t get no satisfaction” es un ejemplo claro, sin ir más lejos... (No es ninguna explosión volcánica, tampoco es una salmodia tibetana, pero tiene la energía y el vigor “hipnótico” que tendría un derviche girador...)
Pablo Cruz Aug 6, 2014:
PS: viendo algunas propuestas planteadas (como -poseído- o -diabólico-), cabe recordar que un derviche es un miembro de una cofradía religiosa... Quizá esto sirve para acotar un poco el uso de -dervish- en el original y cómo se podría trasladar a ES.

http://es.wikipedia.org/wiki/Derviche

Un derviche (del persa: درویش, darvīsh, "mendigo", de etimología incierta1 ) es, en el sentido más habitual de la palabra, un miembro de una tariqa, es decir, una cofradía religiosa musulmana de carácter ascético o místico (sufí). También designa, en Irán y Turquía particularmente, a un religioso mendicante, que en árabe se llama faqīr.
Pablo Cruz Aug 6, 2014:
Estoy totalmente a favor de la adaptación cultural, aunque en este caso no acabo de ver pq "dervish" tiene que ser más familiar en inglés que "derviche" en castellano... (sí lo podría entender mejor si un derviche fuera un bailarín típico de Leicestershire o de Kentucky)

Lo que se quiere indicar (de forma figurada) es "que se mueve sin cesar" (como efectivamente es el caso en Jagger), otras opciones quizá se podrían asociar a carácter imprevisible, estallidos de ira, etc. (como algunos grupos de heavy que escupen al público, etc. ver:

http://www.themetalcircus.com/reportajes/12-musicos-enfadado...

Proposed translations

15 hrs
Selected

imagen escénica de enorme poder mesmerizante [rayando en lo diabólico]

imagen escénica de enorme poder mesmerizante rayando en lo diabólico

La capacidad de Jagger para escandalizar a los miembros de la comunidad de más edad en la década de los 60 se perfeccionó gracias a su imagen escénica cuyo enorme poder mesmerizante rayaba en lo diabólico, gracias a su postura anti-autoritaria y a sus composiciones musicales nada románticas [que rompían con el estereotipo romántico]

Tengo la impresión de que el original enfatiza el aspecto “hipnótico” del derviche. Aunque estoy de acuerdo en no usar “derviche” literalmente en español, sí creo que hay que enfatizar el aspecto clave del concepto del derviche. A saber, su capacidad “hipnótica” “mesmerizante”... en la que no sólo se trata de que el cantante explota como un volcán dejando a todo el personal alucinado con los fuegos artificiales... sino que consigue también una “empatía”, un “feedback” inmediato del público que podríamos decir que casi se “mesmeriza” con sus actuaciones. Entiendo que puede tener una ligera (o no tan ligera) connotación negativa, pero también la tiene lo diabólico... y no en pocos lugares se le aplica el epíteto de “diabólico” o “demoníaco” a nuestro amigo el abuelo Jagger.

Persona = imagen / personaje
Mesmerizar = Hipnotizar
mesmerizar (del ingl. "mesmerize", del nombre del médico alemán "Franz Anton Mesmer") tr. Hipnotizar.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mesmerizar&page=search...

Las opciones pueden ser múltiples:
... su energía derrochada en una explosiva personalidad mesmerizante

... perfeccionada con su personalidad demoníaca llena de energía mesmerizante sobre las tablas...

... imagen diabólicamente mesmerizante en la escena...

... personalidad de enorme poder mesmerizante en el escenario

Bueno, las opciones para expresar el concepto son amplias. Supongo que el contexto (y la brevedad necesaria) te ayudarán a elegir la mejor opción.

Bueno, y cuando cuente de 1 a 7... cerrarás los ojos... ¡y no conseguirás “Satisfaction”! ;-)

(Es un decir, claro, no te dejes mesmerizar por ningún derviche girador... turco u otomano...) :-) (... ni otro mano... ;-))

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days41 mins (2014-08-07 17:25:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que compartas la percepción. :-)
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! sin duda se trata de una personalidad que hipnotiza! gracias"
32 mins

personaje muy enérgico, tipo derviche / papel casi de derviche en el escenario

Explicación:

... en su personaje muy enérgico, tipo derviche... / ... en su papel casi de derviche en el escenario...

Sí, los derviches tienen que tener mucha energía... ;-)... ver p.e. este vídeo de youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=WGS6cWxXkjw

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2014-08-05 17:26:26 GMT)
--------------------------------------------------


... se perfeccionó en su personaje rebosante de energía, un verdadero derviche en escena...
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
+4
54 mins

“su volcánica personalidad escénica”

Trabaje más de diez años en traducción, edición y content writing para el negocio musical y “dervish-like” es una expresión muy usada en el negocio para describir a los grandes rockers como Jagger. No te sugiero que uses la palabra “derviche” en tu traducción porque el término está usado en sentido figurativo, no literal. Personalmente, como editora, la rechazaría por poco creativa. Lo que necesitas no es una traducción literal sino una imagen equivalente del fuego y la energía escénica de Jagger. “Volcánica” es un adjetivo muy usado – tanto en inglés como en español – para describir esas cualidades.
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : Estoy de acuerdo... de algún modo se me ocurre meter el adjetivo "poseído" en alguna parte pero no se me ocurre dónde, o cómo....
12 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree Sp-EnTranslator : definitivamente, volcánica y explosiva!
6 hrs
agree Viviana Paddrik
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 hr

su dinámica presencia escénica, desbordante de energía

otra posibilidad. Yo no recomendaría utilizar nada relacionado con derviches, ya que esto no se utiliza mucho en español, aunque es bastante común en inglés para referirse a artistas.
Something went wrong...
+1
1 hr

personalidad escénica frenética

Otra idea.
Hope it helps.
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree patinba
1 hr
Thanks, patinba :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search