Glossary entry

Italian term or phrase:

Visto il Registro degli Atti di Nascita

Portuguese translation:

considerando o registro dos assentos de nascimento

Added to glossary by Antonio Tomás Lessa do Amaral
Apr 1, 2016 22:46
8 yrs ago
20 viewers *
Italian term

Visto il Registro degli Atti di Nascita

Italian to Portuguese Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Estratto dell\'atto di nascita
"Visto il Registro degli Atti di nascita si certifica che XXX è nato a XXX il XXX alle ore XXX, Atto n. XXX ..." (portoghese Brasile)
Change log

Apr 3, 2016 14:32: Antonio Tomás Lessa do Amaral Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ernesta Ganzo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

considerando o registro dos assentos de nascimento

diria assim
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
Teresa, obrigado
agree Paulo Edileno Vio de Azevedo : Concordo com a expressão "considerando o registro dos assentos de nascimento". A expressão se adapta muito bem com o restante da frase.
22 days
Paulo, grato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Em vista do Livro de Registros de Nascimentos

é como traduziria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search