Jul 5, 2016 10:18
7 yrs ago
English term

security amount

English to Czech Bus/Financial Finance (general) Swaps
In case of swaps relating to securities, the buyer shall be the counterparty that gets the risk of price movement of the underlying security and receives the security amount.

(angličtina je z EU)

Nejsem si jist, jak v tomto směru interpretovat security amount. Je to částka (finanční tok) na níž (nějž) vzniká nárok v důsledku držení cenného papíru (to by mi přišlo logické z povahy swapu), nebo je myšlena tržní hodnota samotného cenného papíru, které se v tomto kontextu tuším říká "(pomyslná) jistina", anglicky "notional" ("jistina" bylo řešení jednoho jiného překladatele obdobného segmentu v jiném dokumentu"), nebo je to něco úplně jiného?

Díky za tipy

Discussion

Zdeněk Hartmann (asker) Jul 5, 2016:
Pane Kedziore, rovněž díky za váš čas, proč vám přijde, že ty možnosti odpadají? Podle mě by to mohlo být tak, že prodávající platí (třeba ekvivalent dividendy nebo výnosu z dluhopisu) ze svého (tj. divedenda/výnos nejde přímo druhé straně) + případně dojde na konci swapu k nějakému vyrovnání, jehož základem bude jistina (kupující zaplatí pomyslnou jistinu definovanou ve smlouvě - třeba jako tržní cena v době realizace swapu -, a prodávající zaplatí pomyslnou jistinu definovanou jako tržní cena v době uzavření swapu). Nebo je tato úvaha nesmyslná?
Petr Kedzior Jul 5, 2016:
Koukám na ten předpis a další věta je "The seller shall be the counterparty paying the security amount." Tím podle mne odpadá ten "finanční tok z cenného papíru" a asi i ta pomyslná jistina... jinak by mi ta operace připadala pro prodávajícího nelogická.
Zdeněk Hartmann (asker) Jul 5, 2016:
Tomáši, díky za váš čas, zatím to mám takto:
U swapů týkajících se cenných papírů je kupující protistranou, která nese riziko pohybu ceny podkladového cenného papíru a získává finanční tok z cenného papíru (nebo částku zajištění, nebo pomyslnou jistinu [z níž pak plyne finanční tok, jestli se to tedy dá nazvat tokem]). (Je to variace na řešení z překladové paměti dodané klientem)
Jak máte teď tu větu česky? Nějak se mi tam tluče "gets the risk" a "receives".
Zdeněk Hartmann (asker) Jul 5, 2016:
Ještě mě napadlo, jestli se nemyslí "zajištění" , což by možná taky mohlo dávat smysl (platí částku zajištění?)...

Proposed translations

11 mins
Selected

zajištění

..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-07-05 10:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ta věta je trochu zvláštní, když to teď čtu znovu, už bych tomu 4 nedal...
Note from asker:
Díky, pane Kedziore, zrovna procházím text pár vět za tímto segmentem, a tam zajištění říkají "protection", což ale neznamená, že nemůžete mít pravdu :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nakonec jsem se sice přiklonil k interpretaci "jistina", ale i tak díky za váš čas a za užitečné podněty."
6 hrs

(aktuální) hodnota podkladového aktiva

"Finanční derivát (Derivative) je pojem pro finanční produkt, který je založený na jiném finančním produktu (tzv. podkladového aktiva) z něhož je odvozena cena derivátu. Finanční deriváty existují vždy na základě smlouvy (kontraktu) mezi zákazníkem a obchodníkem."
Note from asker:
Díky, Jane.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search