Glossary entry

Spanish term or phrase:

orden de conducción

English translation:

order to produce

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Sep 3, 2017 18:40
6 yrs ago
52 viewers *
Spanish term

orden de conducción

Spanish to English Law/Patents Law (general) Panama legal system
José Domingo Arias, quien aspira a repetir como candidato presidencial del CD, intentó abandonar el país. En el aeropuerto de Tocumen, el sistema reflejó que tenía una ***orden de conducción***, se le llevó al edificio Avesa, se le impidió la salida del país y fue conducido al Ministerio Público a rendir una indagatoria, donde se le ordenó su aprehensión, al menos hasta hoy cuando debe continuar la indagatoria que inició ayer.

===================================================
This is the meaning of the phrase, according to this website http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/orden-de-conduc...

Orden de conducción

(Procedimiento Penal) Orden dada a la fuerza pública, por el procurador de la república o por un juez instructor, de conducir inmediatamente a una persona ante él, sea que de dicha persona se sospeche que haya participado en un delito flagrante, sea que haya sido objeto de una inculpación.
===================================================

So, would this be a summons? Summons to appear? How would you put it?

I'm guessing this is different from an arrest warrant per se, as in this case, my document says the man was first taken to the Attorney General's Office to undergo an interrogation, and then "se le ordenó su aprehensión" (so, an arrest warrant was issued against him, from what I understand).

I haven't been able to find the English equivalent in any of my glossaries or dictionaries.

Thanks!

Discussion

Olga_DeO May 13:
@Robert Carter “order to deliver for appearance” is the closest term to the purpose of “orden de conducción” under Panamanian Law. As a matter of fact, those orders are issued in cases of contempt of court and other judicial processes, so it is not only in the area of penal law. Thank you for the discussion.
Sandro Tomasi Sep 8, 2017:
@Lorena The party is over, but there's always someone hanging around, there's still some coffee in the pot and some munchies. So pull up a chair.

When I first read the meaning of writ of body attachment <a href="https://definitions.uslegal.com/b/body-attachment/">... I said, "that's it." But after reading to the end of it and then <a href="http://www.madisoncounty.in.gov/Notice_Local_Rule_Amend_Writ... I think it's close. The thing I don't like is that it carries a negative connotation (found in contempt), but "order to produce" carries the connotation that the person is imprisoned. Apply both terms to the queried context and the former connotation could still be presumed (in contempt) while the latter connotation is discarded by the context of the person being picked up at the airport.

Feel free to put down your coffee mug for a minute and let me know what you think.
lorenab23 Sep 8, 2017:
Hi there I know I am coming quite late to the party but I think this may be similar to what is know as a writ of body/bodily attachment. It is not its exact equivalent but, in my humble opinion, similar enough. Would like to hear what you think...
Sandro Tomasi Sep 5, 2017:
@Robert We are definitely trying to fit a square peg into a round hole. You could use those terms, but they sound awkward in legal English. With the other term, order to produce, it sounds natural, but it has a slightly different meaning. I think the overall context allows the natural term to be understood the way it is being used in Panama.

Nonetheless, I have provided another term in my answer that may pursuade you. Let me know if it passes muster.
Robert Carter Sep 5, 2017:
@Sandro So how about something like "order to compel appearance" or "order to deliver for appearance," perhaps with a brief explanatory footnote mentioning that it is not the same as an arrest?
I just feel that "order to produce" might be a little misleading, given its meaning in the US system. What do you think?
Sandro Tomasi Sep 4, 2017:
@Robert I get the dilemma, one cannot be produced unless they're already in custody. But in this case, Panama, we must assume that their orders to produce have a slightly different criteria.

It is not a bench warrant because the person is not being arrested. It is not a subpoena or even an order to appear because the order is not addressed to the person who is being sought.

Instead, all authorities are put on notice not to arrest the person being sought but to produce this person. There is an implicit part in Spanish that is missing in English (but I don't think it's necessary to translate), which is that in order to produce the person you must "detain" him, not arrest him.
María Teresa Taylor Oliver (asker) Sep 4, 2017:
This is useful Thanks, Robert. I will continue to investigate.
Robert Carter Sep 4, 2017:
*Correction A subpoena CAN be issued by the AG's office too (though it can issue a bench warrant, obviously).
Robert Carter Sep 4, 2017:
@Sandro I don't see how the term you suggested matches. As far as I can tell, an "order to produce" is given when a person is already "in the system," is that correct?

I've been having a look at this and, in the case of Panama, an "orden de conducción" is given when a person, be they a suspect or a witness, has been summoned but failed to appear.
Artículo 320. Entrevista ante el agente investigador. Toda persona requerida por el Ministerio Público durante la investigación estará obligada a comparecer y a decir la verdad de cuanto conozca y le sea preguntado.
Si la persona citada no compareciera sin justa causa, se podrá ordenar su conducción. La restricción de libertad no puede prolongarse más allá de la duración de la diligencia.

http://ministeriopublico.gob.pa/wp-content/multimedia/2016/0...

So it seems to be a kind of detention, but only to bring the person before the authorities to answer questions, and only for as long as that procedure might take.

The closest match I can find is a "bench warrant" (suspect) or a "subpoena" (witness), but these only work if the order is given by a court, not by the AG's office.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

order to produce



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-09-04 15:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

CPP de Uruguay
Artículo 311.- (De la audiencia de prueba y debate).- Una vez firme el auto de procesamiento […] Si el procesado no compareciere, el Juez o Tribunal ordenará que sea conducido por la
fuerza pública a la nueva audiencia que se señalará.


Artículo 310. Mandato de Conducción. El tribunal de control, a solicitud del Ministerio Público, podrá ordenar que cualquier ciudadano sea conducido por la fuerza pública en forma inmediata ante el funcionario del Ministerio Público que solicitó la conducción, con el debido respeto de sus derechos constitucionales, a fin de ser entrevistado por aquel sobre los hechos que se investigan. Será llevado en forma inmediata ante el Ministerio Público para dar cumplimiento al objeto de su requerimiento, en un plazo que no excederá de ocho horas contadas a partir de la conducción por la fuerza pública.

Order to Produce Prisoner
The claimant [defendant] has made application to me, on affidavit, for an order under Section 57 of the County Courts Act 1984, to bring before this court who it is said is detained as a prisoner in your custody, to be examined as a witness on his behalf in the above action.
http://wbus.westlaw.co.uk/forms/pdf/cpf02186.pdf

What is an Order to produce? And what does it mean for a federal inmate?
An OTP is a judge's order to the corrections department to transport the prisoner to that judge's courthouse and appear before the judge.
https://www.avvo.com/legal-answers/what-is-an-order-to-produ...

defendant was transferred between federal and New Jersey custody via a writ of habeas corpus ad prosequendum or an order to produce. That writ is "used in criminal cases to bring before a court a prisoner to be tried on charges other than those for which the prisoner is currently being confined." Black's Law Dictionary 715 (7th ed.1999). Furthermore, although orders equivalent to an order to produce, such as writs of habeas corpus ad prosequendum, qualify as the required "written request for temporary custody," they do not constitute a detainer. United States v. Mauro, 436 U.S. 340, 360-61, 98 S.Ct. 1834, 1847-48, 56 L.Ed.2d 329, 347 (1978) ("[W]hen [Congress] used the word `detainer,' it meant something quite different from a writ of habeas corpus ad prosequendum ....
https://www.leagle.com/decision/20091454966da2d48811451

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-09-05 15:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

After Robert’s insistance (thank you, Robert), I have come up with an alternative solution: order of detainment, detainment order. I think it’s good to have a term that is self-sufficient, i.e., a term that needs no outside context to be fully understood. However, for the context at hand, I would still use order to produce since it the person was taken from the airport, where it popped up that he had an orden de conducción, to the ministerio público to give a statement and was later arrested.

With this solution, we should bear in mind that to detain someone is not to arrest someone. We should also bear in mind that the word “detainer” should be avoided for this particular context since it means, usually, a request (but sometimes, an order) to hold someone that is already in custody so that the requesting party may come and take custody of that person.

Black’s Law Dictionary
detainer. 1.
The action of detaining, withholding, or keeping something in one's custody. 2. The confinement of a person in custody. 3. A detainer writ authorizing a prison official to continue holding a prisoner in custody. 4. A person who detains someone or something.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes this term would be used in English
2 hrs
Yes, it is to produce the person before the court. However, what is commonly said in the criminal-justice arena is "to produce the body." My guess is it comes from Habeas Corpus.
neutral Robert Carter : Hi Sandro. I'm not sure about this, do you have any references? I wasn't able to find anything myself.//I've posted a couple of refs. in the discussion, but would be grateful for your opinion, you're much more knowledgable about this than I am. Saludos!
18 hrs
Fair enough, Robert. Please check added references.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all! This has been most informative. I'm not a legal expert, AT ALL, and this was a news article on political issues that I had to get out the same day. In the end, I resorted to an explanatory phrase: "was taken to the Attorney General's Office to undergo an interrogation." It was all I could do with the time I had; these translations are just gists to let US Emb clients be on top of local news... I still want to know if there is a "more proper" way to say this in Panama, but I don't know any lawyers in Panama who are also translators!"
1 hr

interrogation warrant

If you're unable to find the technical term in the end, might as well translate it for its meaning.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : but "interrogation" is not the exact meaning; I agree that it may be implied, but what if the person is "produced" and a decision is made not to interrogate him/her?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search