Glossary entry

Arabic term or phrase:

كيان الحياة

English translation:

Life entity.

Added to glossary by Morano El-Kholy
Nov 13, 2017 12:50
6 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

كيان الحياة

Arabic to English Social Sciences Economics
How would you translate the phrase كيان الحياة in this sentence:

...كـما أنـه لا يفترض التعارض بين المادي والروحي في كيان الحياة وفي طبيعة الكـون والإنسان
Change log

Nov 15, 2017 19:19: Morano El-Kholy Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

Life entity.

والله أعلم

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2017-11-15 05:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Colleague, kindly check my above answer. It's "Life entity". I also like "Life per se". But I do not favor or see it possible to adopt the third option: "italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated". My regards.
Note from asker:
What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

existence of life

.... ........ .
Note from asker:
What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?
Something went wrong...
+1
3 hrs

Life/ essence of life

My advice is to prioritise readability and natural-sounding target text. To me, it seems that the writer simply meant to say "in life", and that would make a lot more sense to the reader than going for a literal translation. That's certainly what I would do.
An alternative may be "essence of life".
Note from asker:
What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?
Peer comment(s):

agree jon mcgill
4 hrs
Something went wrong...
4 mins

life order



--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-11-15 04:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Entity of life is a good option too.
Note from asker:
What do you think of the translation 'entity of life'? I have seen this phrase being used in some books. Also, how about italicising the word 'life' for emphasis and leaving the word 'kiyan' untranslated? What about translating the phrase as 'life per se'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search