Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
such that
Spanish translation:
[ver propuesta]
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-27 23:54:59 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
such that
4 +4 | [ver propuesta] | Robert Carter |
4 +1 | tal que | Manozom |
4 | Tal como | George Simon |
4 | en tanto que | Chema Nieto Castañón |
2 +1 | es tal que | JohnMcDove |
Non-PRO (1): ael
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[ver propuesta]
"It is unlikely that the injury is so serious that Mr. Garcia-Lugo’s current care needs would be based on that injury as there is no documentation of medical attention delivered at the time of the injury."
"Resulta poco probable que la lesión sea de tal gravedad que las exigencias actuales del tratamiento del Sr. García-Lugo se encuentren basadas en dicha lesión, dado que no existe documentación alguna de provisión de atención médica en el momento de la lesión."
es tal que
The seriousness of the injury IS such that --
Diría yo.
Saludos cordiales.
Tal como
tal que
Quizás: "THAT the seriousness....WAS such that....."
Me parece que quieren decir:
"Es poco probable que la gravedad de la lesión fuera tal que las necesidades actuales de asistencia del Sr. García Lugo se basen en esa lesión, porque no hay documentación de asistencia médica prestada en el momento de la lesión"
agree |
Cecilia Gowar
: I believe that is the meaning, but the whole original phrase is badly written, so more context is needed to confirm.
10 hrs
|
en tanto que
La seriedad de la lesión, en tanto que las necesidades actuales de tratamiento del Sr. García-Lugo están basadas en dicha lesión, resulta poco probable dado que no existe documentación de atención médica prestada en el momento de sufrir la lesión.
Something went wrong...