Glossary entry

English term or phrase:

such that

Spanish translation:

[ver propuesta]

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-27 23:54:59 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 24, 2018 21:36
6 yrs ago
4 viewers *
English term

such that

English to Spanish Law/Patents Medical (general)
The seriousness of the injury such that Mr. Garcia-Lugo’s current care needs are based on that injury is unlikely as there is no documentation of medical attention delivered at the time of the injury
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ael

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

[ver propuesta]

No veo ningún error en el texto de origen, pero sin duda la claridad de esta oración sí se podría mejorar.


"It is unlikely that the injury is so serious that Mr. Garcia-Lugo’s current care needs would be based on that injury as there is no documentation of medical attention delivered at the time of the injury."

"Resulta poco probable que la lesión sea de tal gravedad que las exigencias actuales del tratamiento del Sr. García-Lugo se encuentren basadas en dicha lesión, dado que no existe documentación alguna de provisión de atención médica en el momento de la lesión."
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Grax Robert! Parece harto probable que sea esta la intención del original. Sin modificación adicional podría leerse siendo tal que; La seriedad de la lesión, siendo tal que las necesidades actuales de tratamiento del Sr. GL están basadas en...
7 hrs
Gracias a ti, Chema. De acuerdo con tu propuesta, pero sin coma después de "lesión". "La seriedad de la lesión siendo tal que las necesidades..."
agree Cecilia Gowar : También.
9 hrs
Gracias, Cecilia.
agree Rebeca Martín Lorenzo
9 hrs
Gracias, Rebeca.
agree Yvonne Becker
15 hrs
Gracias, Yvonne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
3 mins

es tal que

Diría que falta el verbo en el original,

The seriousness of the injury IS such that --

Diría yo.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
2 hrs
Muchas gracias, Christian. :-)
Something went wrong...
18 mins

Tal como

La seriedad de la lesion tal como que las exigencias actuales del tratamiento del Sr.Garcia -Lugo se enceuntren basadas en dicha lesion resultan poco probables ya que no existe documentacion alguna de provision de atencion medica en el momento de la lesion.
Something went wrong...
+1
1 hr

tal que

Yo también creo que falta algo en la frase original.

Quizás: "THAT the seriousness....WAS such that....."

Me parece que quieren decir:

"Es poco probable que la gravedad de la lesión fuera tal que las necesidades actuales de asistencia del Sr. García Lugo se basen en esa lesión, porque no hay documentación de asistencia médica prestada en el momento de la lesión"
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : I believe that is the meaning, but the whole original phrase is badly written, so more context is needed to confirm.
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

en tanto que

Mi lectura;
La seriedad de la lesión, en tanto que las necesidades actuales de tratamiento del Sr. García-Lugo están basadas en dicha lesión, resulta poco probable dado que no existe documentación de atención médica prestada en el momento de sufrir la lesión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search