Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
registro instalaciones
German translation:
Zugang zu den Anlagen
Added to glossary by
Johannes Gleim
Jan 19, 2019 18:02
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
registro instalaciones
Spanish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Kostenvoranschlag Bauvorh
Hallo liebe Kollegen, dachte ich weiss hier nicht weiter, kann mir jemand helfen?
Hier ein wenig Kontext:
ud. Formación de caseta módulos, **registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
Hier ein wenig Kontext:
ud. Formación de caseta módulos, **registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
Proposed translations
(German)
4 | Zugang zu den Anlagen | Johannes Gleim |
4 | Einrichtungen (zum Steueren, Regeln, Verstärken und ähnliches) | Johannes Gleim |
References
Machine translation: | Kim Metzger |
Change log
Feb 4, 2019 07:24: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
37 mins
Selected
Zugang zu den Anlagen
Den Kettensatz (typisch für Leistungsverzeichnisse) würde ich ganz grob wie folgt übersetzen:
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
=>
Erstellen einer Nische 70 x 100 x 30 cm Anlagennische vor Ort gefertigt aus keramischen Doppelhohlziegeln 33 x 16 x 7 cm zum Ausfüttern, und Zementmörtel, mit 250 kg/m3 Zementanteil, in grau, Dosierung 1:6, Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Rohrdurchführungen, Verschluss oben durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel ....
Auch diesmal scheint mir "Registrieren" abwegig zu sein.
el registro [BIOL.] der Nachweis Pl.: die Nachweise
el registro [BAU.] die Einstiegsöffnung
el registro [BAU.] die Kontrollöffnung
el registro [FINAN.] die Aufzeichnung Pl.: die Aufzeichnungen [Rechnungswesen]
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/registro
"Registro" als "Einstiegsöffnung" wäre dann ein Zugang.
Andererseits:
Nuestro servicio
La principal finalidad del servicio consiste en la verificación del cumplimiento de las normas y disposiciones legales de aplicación, especialmente conforme a lo establecido por la Dirección General de Industria, Energía y Minas de la Comunidad de Madrid en la Orden 9343/2003, de 1 de octubre, de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica, por la que se establece el procedimiento para el registro, puesta en servicio e inspección de instalaciones térmicas no industriales en los edificios y posterior modificación según Orden 688/2008, de 29 de febrero.
Afecta a las instalaciones térmicas en los edificios destinadas a atender la demanda de bienestar e higiene de las personas, tales como calefacción, refrigeración, ventilación y producción de agua caliente sanitaria. Aplicable en particular, todas aquellas instalaciones ubicadas en edificios, tanto nuevas como reformadas que superen los 5 kW de potencia nominal.
https://www.tuv-nord.com/es/es/otros-servicios/eici-madrid/i...
Nur wie das mit baulichen Maßnahmen zusammenpasst, ist schwer verständlich.
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
=>
Erstellen einer Nische 70 x 100 x 30 cm Anlagennische vor Ort gefertigt aus keramischen Doppelhohlziegeln 33 x 16 x 7 cm zum Ausfüttern, und Zementmörtel, mit 250 kg/m3 Zementanteil, in grau, Dosierung 1:6, Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Rohrdurchführungen, Verschluss oben durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel ....
Auch diesmal scheint mir "Registrieren" abwegig zu sein.
el registro [BIOL.] der Nachweis Pl.: die Nachweise
el registro [BAU.] die Einstiegsöffnung
el registro [BAU.] die Kontrollöffnung
el registro [FINAN.] die Aufzeichnung Pl.: die Aufzeichnungen [Rechnungswesen]
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/registro
"Registro" als "Einstiegsöffnung" wäre dann ein Zugang.
Andererseits:
Nuestro servicio
La principal finalidad del servicio consiste en la verificación del cumplimiento de las normas y disposiciones legales de aplicación, especialmente conforme a lo establecido por la Dirección General de Industria, Energía y Minas de la Comunidad de Madrid en la Orden 9343/2003, de 1 de octubre, de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica, por la que se establece el procedimiento para el registro, puesta en servicio e inspección de instalaciones térmicas no industriales en los edificios y posterior modificación según Orden 688/2008, de 29 de febrero.
Afecta a las instalaciones térmicas en los edificios destinadas a atender la demanda de bienestar e higiene de las personas, tales como calefacción, refrigeración, ventilación y producción de agua caliente sanitaria. Aplicable en particular, todas aquellas instalaciones ubicadas en edificios, tanto nuevas como reformadas que superen los 5 kW de potencia nominal.
https://www.tuv-nord.com/es/es/otros-servicios/eici-madrid/i...
Nur wie das mit baulichen Maßnahmen zusammenpasst, ist schwer verständlich.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Johannes"
1 day 16 hrs
Einrichtungen (zum Steueren, Regeln, Verstärken und ähnliches)
Neuer Ansatz:
1. m. Acción de registrar.
2. m. Lugar desde donde se puede registrar o ver algo.
3. m. En el reloj u otra máquina, pieza que sirve para disponer o modificar su movimiento.
4. m. Abertura con su tapa o cubierta, para examinar, conservar o reparar lo que está subterráneo o empotrado en un muro, pavimento, etc.
:
13. m. Cordón, cinta u otra señal que se pone entre las hojas de los misales, breviarios y otros libros, para manejarlos mejor y consultarlos con facilidad en los lugares convenientes.
14. m. Trampilla con puerta para deshollinar la chimenea.
15. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.
16. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.
:
19. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.
:
http://dle.rae.es/?id=Vj40asb
Sieht man von den Begriffen mit der Bedeutung "registrieren" ab, die ich hier übersprungen habe, so bleiben noch Begriffe wie "Regeln, Einstellen, Lesezeichen, Klappe, Verstärker" übrig. Was passt davon und was soll das " registro instalaciones" leisten?
**registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra
Aufbau einer (Mauer)nische zum "Registrieren der Anlagen" mit den Maßen 70 x 100 x 30 cm und keramischen Doppel-Hohlziegeln (Hohlblocksteinen) 33 x 16 x 7 cm zum Verkleiden, Aufmauern ("erhalten durch") mit vor Ort angemischtem grauem Zementmörtel mit einer Dichte von 250 kg/m³, im Mischungsverhältnis (Dosierung) 1:6, das sackweise zu liefern ist. Mit inbegriffen ist ein Betonfundament …, Rohrdurchführung, oberer Abschluss durch Karamikplatte, innen und außen vor Ort verputzt …
Der Absatz beschreibt in erster Linie, wie eine Mauernische aufzubauen ist. Was dort "regisriert" werden soll, bleibt weiterhin im Dunkeln. Die Rohrdurchführungen lassen darauf schließen, dass dort eine elektrische oder maschinelle Anlage eingebaut werden soll. Diese müsste in späteren Abschnitten der anderen Gewerke detailliert beschrieben werden. Üblicherweise sind dort Einrichtungen zum Steuern und Regeln und Verstärken vorhanden. Da wir den weiteren Kontext nicht kennen, können wir hier nur raten.
Anmerkung: Alle Satzteile wurden Stück für Stück von Hand in der gegebenen Reihenfolge übersetzt, um der Quelle möglichst nahezukommen. Die Fachbegriffe wurden in Technischen Wörterbüchern überprüft. Es handelt sich ebenfalls um keine automatische Übersetzung, wie mir unterstellt wurde. Maschinelle Übersetzungen sind bei solch langen Kettensätzen kaum anzuwenden, es sei denn, ein Fachmann erkennt die Schwachstellen sofort und kennt die Fachterminologie. Aber auch dann kann es ihm nur dazu dienen, einen ersten Überblick zu einem Thema zu finden.
Im Übrigen finde ich es bedauerlich, dass sich keine spanischen Muttersprachler an der Lösung dieser Frage beteiligen. Ist das Thema zu schwierig? Und dass sich der einige Kommentator damit begnügt, meine Annäherungsversuche zur Lösung der Frage zu disqualifizieren, statt selbst konstruktive Beiträge zu leisten.
1. m. Acción de registrar.
2. m. Lugar desde donde se puede registrar o ver algo.
3. m. En el reloj u otra máquina, pieza que sirve para disponer o modificar su movimiento.
4. m. Abertura con su tapa o cubierta, para examinar, conservar o reparar lo que está subterráneo o empotrado en un muro, pavimento, etc.
:
13. m. Cordón, cinta u otra señal que se pone entre las hojas de los misales, breviarios y otros libros, para manejarlos mejor y consultarlos con facilidad en los lugares convenientes.
14. m. Trampilla con puerta para deshollinar la chimenea.
15. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.
16. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.
:
19. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.
:
http://dle.rae.es/?id=Vj40asb
Sieht man von den Begriffen mit der Bedeutung "registrieren" ab, die ich hier übersprungen habe, so bleiben noch Begriffe wie "Regeln, Einstellen, Lesezeichen, Klappe, Verstärker" übrig. Was passt davon und was soll das " registro instalaciones" leisten?
**registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra
Aufbau einer (Mauer)nische zum "Registrieren der Anlagen" mit den Maßen 70 x 100 x 30 cm und keramischen Doppel-Hohlziegeln (Hohlblocksteinen) 33 x 16 x 7 cm zum Verkleiden, Aufmauern ("erhalten durch") mit vor Ort angemischtem grauem Zementmörtel mit einer Dichte von 250 kg/m³, im Mischungsverhältnis (Dosierung) 1:6, das sackweise zu liefern ist. Mit inbegriffen ist ein Betonfundament …, Rohrdurchführung, oberer Abschluss durch Karamikplatte, innen und außen vor Ort verputzt …
Der Absatz beschreibt in erster Linie, wie eine Mauernische aufzubauen ist. Was dort "regisriert" werden soll, bleibt weiterhin im Dunkeln. Die Rohrdurchführungen lassen darauf schließen, dass dort eine elektrische oder maschinelle Anlage eingebaut werden soll. Diese müsste in späteren Abschnitten der anderen Gewerke detailliert beschrieben werden. Üblicherweise sind dort Einrichtungen zum Steuern und Regeln und Verstärken vorhanden. Da wir den weiteren Kontext nicht kennen, können wir hier nur raten.
Anmerkung: Alle Satzteile wurden Stück für Stück von Hand in der gegebenen Reihenfolge übersetzt, um der Quelle möglichst nahezukommen. Die Fachbegriffe wurden in Technischen Wörterbüchern überprüft. Es handelt sich ebenfalls um keine automatische Übersetzung, wie mir unterstellt wurde. Maschinelle Übersetzungen sind bei solch langen Kettensätzen kaum anzuwenden, es sei denn, ein Fachmann erkennt die Schwachstellen sofort und kennt die Fachterminologie. Aber auch dann kann es ihm nur dazu dienen, einen ersten Überblick zu einem Thema zu finden.
Im Übrigen finde ich es bedauerlich, dass sich keine spanischen Muttersprachler an der Lösung dieser Frage beteiligen. Ist das Thema zu schwierig? Und dass sich der einige Kommentator damit begnügt, meine Annäherungsversuche zur Lösung der Frage zu disqualifizieren, statt selbst konstruktive Beiträge zu leisten.
Reference comments
47 mins
Reference:
Machine translation:
Nischenformation für die Registrierung von Anlagen von 70x100x30 cm, Fabrik aus keramischen Doppelhohlziegeln, zum Beschichten, 33x16x7 cm, erhalten mit Zementmörtel vor Ort, mit 250 kg / m3 Zement, graue Farbe, Dosierung 1: 6 Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Pasatubos, oberer Verschluss durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel. https://tinyurl.com/ybpl8k48
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-19 19:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Spanisch ist schwer verständlich, wenn man sich auf Google Translate und Leo verlassen muss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-19 19:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Spanisch ist schwer verständlich, wenn man sich auf Google Translate und Leo verlassen muss.
Discussion