Jun 3, 2019 02:32
4 yrs ago
English term
remain
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
ここでのremainは、どのような意味で使われているのでしょうか?
in the event of termination, at the option of Lessor, all buildings shall remain and become the property of the Lessor.
in the event of termination, at the option of Lessor, all buildings shall remain and become the property of the Lessor.
Proposed translations
(Japanese)
3 | 残す/解体せず | cinefil |
3 | ~のまま | Shingo Tokin |
Proposed translations
1 hr
Selected
残す/解体せず
訳文全体の調子に合わせて意訳も含めて決めてはいかがでしょうか?
Note from asker:
ありがとうございます。なるほどです!「解体せず」という意味かと思います。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
9 mins
~のまま
土地又は建物の賃貸借契約でしょうか。賃貸の対象となる目的物にもより、前後関係が不明なので推測ですが、all buildingsとあることから、複数のbuildingが存在し、その中には、元から賃貸人の所有であったものもあれば、そうでないものもあり、前者については所有権がそのまま残る、という意味でremainが使われ、後者は解除により賃貸人の所有となる、という意味でbecomeが使われているのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-03 04:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
背景事情なしで文言を読めば、remainの意味としては、①所有権が残ること、②物理的に建物を残すこと、のいずれかを意味するように思えますが、しかし、上記の質問へのご回答にあるように、原状回復義務があることとの整合が不明です。全体を読めば整合しているのかもしれません。まずは上記①②の可能性を探ってみてはいかがでしょうか。at the option of Lessorとあることからすれば、原則的には原状回復義務があるけれども、例外的にLessorがLesseeの原状回復義務を免除して、Lessorが建物を買い取ることができる、という契約の構造になっていることも考えられます。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-03 04:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
背景事情なしで文言を読めば、remainの意味としては、①所有権が残ること、②物理的に建物を残すこと、のいずれかを意味するように思えますが、しかし、上記の質問へのご回答にあるように、原状回復義務があることとの整合が不明です。全体を読めば整合しているのかもしれません。まずは上記①②の可能性を探ってみてはいかがでしょうか。at the option of Lessorとあることからすれば、原則的には原状回復義務があるけれども、例外的にLessorがLesseeの原状回復義務を免除して、Lessorが建物を買い取ることができる、という契約の構造になっていることも考えられます。
Note from asker:
ありがとうございます。今回の場合、建物はなく、更地です。 |
限られた情報でここまで推測されるとは恐れ入ります。この条項は、契約違反で解除になった場合のものです。 |
Discussion
lessorは、土地だけ所有で、buildingsは、借り主の財産?