Jun 12, 2019 07:21
4 yrs ago
English term
termination without cause
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
賃貸借契約において、termination without causeのterminationは、どのような訳が適しているのでしょうか?
Lessee shall have the right to terminate this Lease upon three months prior written notice to Lessor.
検索すると、「 正当な理由のない契約終了」、「契約解除」、「解除事由に基づかない解除」、「事由のない途中解除」、「事由なき解約」、「帰責事由のない解除条項」などありますが、「終了」、「解約」が適切なのでしょうか?
Lessee shall have the right to terminate this Lease upon three months prior written notice to Lessor.
検索すると、「 正当な理由のない契約終了」、「契約解除」、「解除事由に基づかない解除」、「事由のない途中解除」、「事由なき解約」、「帰責事由のない解除条項」などありますが、「終了」、「解約」が適切なのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
5 | 賃借人は、(正当事由の有無を問わず)3か月前に賃貸人に書面による通知を発することによって本リース契約を解約する権利を有するものとする。 | Mitsuyoshi Takeyama |
Proposed translations
3 hrs
Selected
賃借人は、(正当事由の有無を問わず)3か月前に賃貸人に書面による通知を発することによって本リース契約を解約する権利を有するものとする。
「正当事由の無い解約」というと、日本語としては変なので、
「正当事由の有無を問わず、かかる権利を有する」と訳すのが自然で良いと思います。
termination とは、基本的には「途中で止める」ことであり、ピッタリの日本語は無いと思います。
私も、その都度、何か適訳を考えるようにしています。
いずれにしても、termination には、遡及効は無いようです。
「正当事由の有無を問わず、かかる権利を有する」と訳すのが自然で良いと思います。
termination とは、基本的には「途中で止める」ことであり、ピッタリの日本語は無いと思います。
私も、その都度、何か適訳を考えるようにしています。
いずれにしても、termination には、遡及効は無いようです。
Note from asker:
ありがとうございます。とても勉強になります。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
Something went wrong...