Jun 13, 2019 09:56
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Nullvergleich

German to Spanish Law/Patents Law (general) Forderungsklage
,... man kónne sich "über Zahlen unterhalten". Tatsächlich schlug die Beklagte dem Kläger dann einen sog. "Nullvergleich" vor, d. h. einen wechselseitigen umfassneden Forderungsverzicht.

Bin mir nicht sicher, habe das mit "ajuste a cero" übersetzt.... oder gibt es da evtl. einen abweichenden Fachbegriff?

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

pacto a cero

Si después dice "d. h. einen wechselseitigen umfassneden Forderungsverzicht" significa que propone que nadie cobre nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
22 mins

compensación

Hola, parece que lo que quiere decir en el contexto realmente es "compensación"; "ajuste a cero" me parece demasiado literal.
Something went wrong...
34 mins

transacción mutua a cero

Ich würde hier nicht "ajuste" benutzen, sondern "transacción" del verbo transigir, nachgeben. Weiterhin würde ich den Begriff in Klammern schreiben, da ja ein "sog." vorausgeht und eine Erklärung folgt.
De hecho, la parte demandada propuso a la parte demandante una así llamada "transacción a cero", es decir, una renuncia..."

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2019-06-13 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mehr darüber: https://es.wikipedia.org/wiki/Transacción_(derecho)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search