Jun 13, 2019 09:56
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Nullvergleich
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Forderungsklage
,... man kónne sich "über Zahlen unterhalten". Tatsächlich schlug die Beklagte dem Kläger dann einen sog. "Nullvergleich" vor, d. h. einen wechselseitigen umfassneden Forderungsverzicht.
Bin mir nicht sicher, habe das mit "ajuste a cero" übersetzt.... oder gibt es da evtl. einen abweichenden Fachbegriff?
Bin mir nicht sicher, habe das mit "ajuste a cero" übersetzt.... oder gibt es da evtl. einen abweichenden Fachbegriff?
Proposed translations
(Spanish)
3 | pacto a cero | Israel Pérez |
4 | transacción mutua a cero | Martin Kreutzer |
3 | compensación | Nieva Sergio |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
pacto a cero
Si después dice "d. h. einen wechselseitigen umfassneden Forderungsverzicht" significa que propone que nadie cobre nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
22 mins
compensación
Hola, parece que lo que quiere decir en el contexto realmente es "compensación"; "ajuste a cero" me parece demasiado literal.
34 mins
transacción mutua a cero
Ich würde hier nicht "ajuste" benutzen, sondern "transacción" del verbo transigir, nachgeben. Weiterhin würde ich den Begriff in Klammern schreiben, da ja ein "sog." vorausgeht und eine Erklärung folgt.
De hecho, la parte demandada propuso a la parte demandante una así llamada "transacción a cero", es decir, una renuncia..."
--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2019-06-13 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Mehr darüber: https://es.wikipedia.org/wiki/Transacción_(derecho)
De hecho, la parte demandada propuso a la parte demandante una así llamada "transacción a cero", es decir, una renuncia..."
--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2019-06-13 10:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Mehr darüber: https://es.wikipedia.org/wiki/Transacción_(derecho)
Something went wrong...