This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2020 07:55
3 yrs ago
43 viewers *
English term
section
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business management - Works for public market
“Completion Date” – means the respective date for each Section as stipulated in the Particular Conditions by which the Section is to achieve Taking-Over.
Proposed translations
(French)
4 | section | Cathy Rosamond |
3 | lot | Tony M |
Proposed translations
6 hrs
section
Je pense que l'on peut garder le terme de section ici. C'est un terme aussi bien général que spécifique utilisé dans de nombreux domaines.
Voici quelques exemples de définition de "section" dans le domaine de la construction, du bâtiment, de l'architecture (cf. en-tête "Works for public market")
"Section
DESSIN. Représentation graphique sous forme de coupe transversale ou longitudinale, d'un ensemble complexe (édifice, machine, navire, véhicule). La section est située, sur les autres vues correspondantes, par un axe et sur le plan sécant lui-même, par des hachures (Bég.Dessin1978).
Section plane. Courbe ou surface produite par l'intersection d'un solide et d'un plan. Une section plane est produite par un plan de surface ou de volume (Bég.Dessin1978)."
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/section
"Section d'un bâtiment, le profil ou la délinéation qui se fait des hauteurs et des profondeurs élevées sur le plan, comme si l'on coupait le bâtiment pour voir l'intérieur."
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/section/fr-fr/
Voici un extrait d'un site qui peut éclairer la question (cf. "completion date" and "section")
"Where the contract requires sectional completion of the works, then separate dates for completion and separate rates of liquidated and ascertained damages should be set for each section.
NB: There can be a cascade effect, where delays in one section cause delays in another. The contractor may then be liable to pay liquidated and ascertained damages for each section.
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Completion_date_in...
Voici quelques exemples de définition de "section" dans le domaine de la construction, du bâtiment, de l'architecture (cf. en-tête "Works for public market")
"Section
DESSIN. Représentation graphique sous forme de coupe transversale ou longitudinale, d'un ensemble complexe (édifice, machine, navire, véhicule). La section est située, sur les autres vues correspondantes, par un axe et sur le plan sécant lui-même, par des hachures (Bég.Dessin1978).
Section plane. Courbe ou surface produite par l'intersection d'un solide et d'un plan. Une section plane est produite par un plan de surface ou de volume (Bég.Dessin1978)."
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/section
"Section d'un bâtiment, le profil ou la délinéation qui se fait des hauteurs et des profondeurs élevées sur le plan, comme si l'on coupait le bâtiment pour voir l'intérieur."
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/section/fr-fr/
Voici un extrait d'un site qui peut éclairer la question (cf. "completion date" and "section")
"Where the contract requires sectional completion of the works, then separate dates for completion and separate rates of liquidated and ascertained damages should be set for each section.
NB: There can be a cascade effect, where delays in one section cause delays in another. The contractor may then be liable to pay liquidated and ascertained damages for each section.
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Completion_date_in...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Your first 2 refs use 'section' in a completely different way, basically talking about a 'cross-sectional drawing'; your last one is talking about 'phased work', which doesn't seem to quite fit with Asker's context here. In light of new context, not this.
6 mins
|
If you look up the cnrtl web page or the "Parisien" one, you will find plenty of definitions and uses of the term "section". Concerning the last reference it could be helpful when talking of "respective completion date for each section".
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: On peut garder Section si l'on parle de l'érection de l'éolienne qui effectivement se fait par section. https://espace.etsmtl.ca/id/eprint/626/1/BENCHAGRA_Manal.pdf
Sections : tour, nacelle, pales.
1 hr
|
Merci Lorraine.
|
|
neutral |
Germaine
: Tony a raison: vos réfs renvoient à une surface/un volume et à une réalisation en phases. "Section" désigne parfois un groupement (ex.: syndical, militaire), mais je n'utiliserais pas ce terme ici sans + de contexte.
1 hr
|
Bonjour Germaine. Le terme "Section" ne se borne pas à cela. Il est utilisé dans une variété de domaines.
|
1 hr
lot
This is the term I most often encounter in FR project contracts of this sort, to describe the individual 'work packages' making up the whole. Do note that they do also often use it in this rather curious way, to suggest that a 'work package' can actually do something, as if it were an actual entity; I suppos to an extent the term is used as shorthand for '(the contractor responsible for) work package'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-17 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Some people seem to have missed the admittedly scant clues in the context we do have.
The mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract...
And non déplaise à Germaine, in FR-FR, certainly, 'un lot' very often does refer not only to a 'work package' (e.g. Électricité courants faibles), but also to the Contractor who wins the bid for this particular 'lot' — typically, things like 'le lot Gros-œuvre est responsible de l'exécution des réservations et/ou perçages selon les plans à fournir par le lot Assainissement'.
This is why I queried the EN in this source text, since the various mentions sound slightly out of place in 'normal' EN. The 'Particular Conditions' smacks very much of FR 'CCTP', and it it is not uncommon to talk about the work under the Contract as a whole and subdivided into 'Lots' — we do even sometimes call them 'lots' in EN too, though I confess 'section' is a new one on me!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-17 15:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of that vital extra context, I would now have given it a C/L of 5 — this is exactly the term I have seen used in the very many FR documents of this type I have translated in connection with éoliens
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-17 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Some people seem to have missed the admittedly scant clues in the context we do have.
The mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract...
And non déplaise à Germaine, in FR-FR, certainly, 'un lot' very often does refer not only to a 'work package' (e.g. Électricité courants faibles), but also to the Contractor who wins the bid for this particular 'lot' — typically, things like 'le lot Gros-œuvre est responsible de l'exécution des réservations et/ou perçages selon les plans à fournir par le lot Assainissement'.
This is why I queried the EN in this source text, since the various mentions sound slightly out of place in 'normal' EN. The 'Particular Conditions' smacks very much of FR 'CCTP', and it it is not uncommon to talk about the work under the Contract as a whole and subdivided into 'Lots' — we do even sometimes call them 'lots' in EN too, though I confess 'section' is a new one on me!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-17 15:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of that vital extra context, I would now have given it a C/L of 5 — this is exactly the term I have seen used in the very many FR documents of this type I have translated in connection with éoliens
Peer comment(s):
neutral |
Christine HOUDY
: unité, peut être. Avez-vous plus de contexte ?
8 mins
|
But the mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract... which turns out to be the case.
|
|
neutral |
Germaine
: D'accord avec Christine. Je n'ai pas l'impression qu'on parle de construction. De toute façon, en FR, un "lot" ne peut pas achever/compléter une prise en charge/prise de possession/OPA.
4 hrs
|
As it turns out, it is indeed construction, a 'works contract'; and yes, very often a 'lot' in FR does indeed 'achever' things — as I was at pains to explain, it is used to mean 'the contractor for...'
|
|
agree |
Cathy Rosamond
: C'est possible
5 hrs
|
Merci, Cathy !
|
|
disagree |
Lorraine Dubuc
: I do not see the word batch nor workload here. What if section simply refers to the windmill erection section by section?
7 hrs
|
Only Asker could confirm that, but from everything they have said so far, I don't believe that to be the case.
|
Discussion
Et encore un grand merci pour votre aide. Le client a opté pour Phase ou Section.
Il est vraiment agréable et réconfortant de pouvoir compter sur les collègues.
Merci et belle journée, et prenez soin de vous!
J'ai tapé et traité des devis et des spécifications techniques dans les deux langues pendant 17 ans et je n'ai jamais vu un "lot" faire quoi que ce soit. Vous êtes bien malchanceux d'en avoir vus tant que ça! Pour sûr, la qualité du français écrit n'est plus ce qu'elle était, mais s'il est possible de "sauver des meubles" à l'occasion, pourquoi s'en priver? Le nivellement par le bas ne fait rien pour la réputation des langagiers (pensez, par exemple, à Linguee, dont on retient le pire sans égard au meilleur).
Sections : tour, nacelle, pales.
Il s’agit des travaux d un chantier pour le placement d’éoliennes.
Il semble que lot convienne le mieux, mais je continue de chercher. Ce serait probablement ‘ un lot ‘ de travaux intégré dans la globalité.
https://www.pistes.fse.ulaval.ca/sae/?onglet=deroulement&no_...
Si ce n'était de la fin de la phrase, j'opterais aussi pour "Lot", mais je serais étonnée qu'on ait personnalisé/personnifié ce terme. Je dirais plutôt :
“Date d'achèvement” désigne la date, stipulée pour chaque [Groupe] [Cellule] [Division] [Unité] dans les Conditions particulières, à laquelle [le Groupe][la Cellule/Division] [l'Unité] doit compléter la Prise en charge [?].
As I udnerstand, there is either "the complete work", or the works as a whole, or portions of it.
I think we'd need a lot more of your wider context to see exactly what these are, though my feeling is that they may be referring to 'Lots' in the FR sense.