This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2020 07:55
3 yrs ago
43 viewers *
English term

section

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Business management - Works for public market
“Completion Date” – means the respective date for each Section as stipulated in the Particular Conditions by which the Section is to achieve Taking-Over.
Proposed translations (French)
4 section
3 lot

Discussion

Tony M Jun 19, 2020:
@ Asker Ah, well, in that case, it is a totally different term, and only your wider context could have made that clear!
Geneviève Ghenne (asker) Jun 19, 2020:
Section ou Phase Bonjour à tous,
Et encore un grand merci pour votre aide. Le client a opté pour Phase ou Section.
Il est vraiment agréable et réconfortant de pouvoir compter sur les collègues.
Merci et belle journée, et prenez soin de vous!
Tony M Jun 17, 2020:
@ Germaine I do agree, and I don't write this stuff, I only translate it. However, when translating into FR, you are free to reformulate it in any way you see fit; but that should not be allowed to distort the underlying terminology! If 'lot' is the correct term for one of these 'sections' (which on the face of it would seem to be 'work packages'), then that is the term to be used — but reformulated as you see fit; that is, after all, what I am obliged to do with these horrible phrases when translating FR > EN!
Germaine Jun 17, 2020:
Tony, Pour ma part, je ne me sens pas obligée de perpétuer les phrasés choquants, les syntaxes franglaises, les mésemplois et ces autres raccourcis alambiqués qui minent de plus en plus la plupart des textes, en anglais comme en français.

J'ai tapé et traité des devis et des spécifications techniques dans les deux langues pendant 17 ans et je n'ai jamais vu un "lot" faire quoi que ce soit. Vous êtes bien malchanceux d'en avoir vus tant que ça! Pour sûr, la qualité du français écrit n'est plus ce qu'elle était, mais s'il est possible de "sauver des meubles" à l'occasion, pourquoi s'en priver? Le nivellement par le bas ne fait rien pour la réputation des langagiers (pensez, par exemple, à Linguee, dont on retient le pire sans égard au meilleur).
Lorraine Dubuc Jun 17, 2020:
Si on parle d'éolienne On peut garder Section si l'on parle de l'érection de l'éolienne qui effectivement se fait par section. https://espace.etsmtl.ca/id/eprint/626/1/BENCHAGRA_Manal.pdf
Sections : tour, nacelle, pales.
Lorraine Dubuc Jun 17, 2020:
Pourquoi pas volet à ce moment-là? Volet ou étape me semble convenir pour le contexte de construction. L'achèvement de chaque étape est le début d'une autre jusqu'à la toute fin du projet.
Geneviève Ghenne (asker) Jun 17, 2020:
Domaine Bonjour à tous,
Il s’agit des travaux d un chantier pour le placement d’éoliennes.
Il semble que lot convienne le mieux, mais je continue de chercher. Ce serait probablement ‘ un lot ‘ de travaux intégré dans la globalité.
Lorraine Dubuc Jun 17, 2020:
Contexte svp On peut bien aller dans tous les sens, mais le contexte est loin d'être clair. S'agit-il de formation? De construction? Ce serait utile de connaître exactement de quoi il s'agit. Pour une formation, on pourrait dire date d'achèvement signifie la date correspondant à chaque Partie telle que précisée aux modalités particulières selon lesquelles la Partie (suivante) prend le relais pour la suite. Dans un cadre de construction, c'est la prise en charge du prochain corps de métier.
Tony M Jun 17, 2020:
@ Germaine As I have explained, at least over here in EU, 'lot' is indeed very often 'personifié' in exactly this way — it shocked me too, the first few times I came across it, but I have now done so so frequently that there is no doubt in my mind that this is widespread usage over here.
Lorraine Dubuc Jun 17, 2020:
J'abonde dans le sens de Germaine. En français on décline aussi certains milieux de travail en Service, Section et Groupe. (voir au bas de la page 5 de ce document) https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N08/406/56/PDF...
https://www.pistes.fse.ulaval.ca/sae/?onglet=deroulement&no_...
Germaine Jun 17, 2020:
Geneviève, "Section" porte la majuscule; il est donc possible que le terme soit défini quelque part dans votre document, ce qui vous indiquerait comment traduire au mieux. Recherchez la première occurrence ou l'article qui liste les définitions (si vous n'y êtes pas déjà).

Si ce n'était de la fin de la phrase, j'opterais aussi pour "Lot", mais je serais étonnée qu'on ait personnalisé/personnifié ce terme. Je dirais plutôt :
“Date d'achèvement” désigne la date, stipulée pour chaque [Groupe] [Cellule] [Division] [Unité] dans les Conditions particulières, à laquelle [le Groupe][la Cellule/Division] [l'Unité] doit compléter la Prise en charge [?].
Geneviève Ghenne (asker) Jun 17, 2020:
Section Thank you Tony.
As I udnerstand, there is either "the complete work", or the works as a whole, or portions of it.
Tony M Jun 17, 2020:
@ Asker This EN sounds a bit dodgy; in fact, it even sounds as if it might have started off from FR in the first place!
I think we'd need a lot more of your wider context to see exactly what these are, though my feeling is that they may be referring to 'Lots' in the FR sense.

Proposed translations

6 hrs

section

Je pense que l'on peut garder le terme de section ici. C'est un terme aussi bien général que spécifique utilisé dans de nombreux domaines.

Voici quelques exemples de définition de "section" dans le domaine de la construction, du bâtiment, de l'architecture (cf. en-tête "Works for public market")
"Section

DESSIN. Représentation graphique sous forme de coupe transversale ou longitudinale, d'un ensemble complexe (édifice, machine, navire, véhicule). La section est située, sur les autres vues correspondantes, par un axe et sur le plan sécant lui-même, par des hachures (Bég.Dessin1978).

Section plane. Courbe ou surface produite par l'intersection d'un solide et d'un plan. Une section plane est produite par un plan de surface ou de volume (Bég.Dessin1978)."

https://www.cnrtl.fr/lexicographie/section

"Section d'un bâtiment, le profil ou la délinéation qui se fait des hauteurs et des profondeurs élevées sur le plan, comme si l'on coupait le bâtiment pour voir l'intérieur."

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/section/fr-fr/

Voici un extrait d'un site qui peut éclairer la question (cf. "completion date" and "section")

"Where the contract requires sectional completion of the works, then separate dates for completion and separate rates of liquidated and ascertained damages should be set for each section.

NB: There can be a cascade effect, where delays in one section cause delays in another. The contractor may then be liable to pay liquidated and ascertained damages for each section.

https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Completion_date_in...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Your first 2 refs use 'section' in a completely different way, basically talking about a 'cross-sectional drawing'; your last one is talking about 'phased work', which doesn't seem to quite fit with Asker's context here. In light of new context, not this.
6 mins
If you look up the cnrtl web page or the "Parisien" one, you will find plenty of definitions and uses of the term "section". Concerning the last reference it could be helpful when talking of "respective completion date for each section".
agree Lorraine Dubuc : On peut garder Section si l'on parle de l'érection de l'éolienne qui effectivement se fait par section. https://espace.etsmtl.ca/id/eprint/626/1/BENCHAGRA_Manal.pdf Sections : tour, nacelle, pales.
1 hr
Merci Lorraine.
neutral Germaine : Tony a raison: vos réfs renvoient à une surface/un volume et à une réalisation en phases. "Section" désigne parfois un groupement (ex.: syndical, militaire), mais je n'utiliserais pas ce terme ici sans + de contexte.
1 hr
Bonjour Germaine. Le terme "Section" ne se borne pas à cela. Il est utilisé dans une variété de domaines.
Something went wrong...
1 hr

lot

This is the term I most often encounter in FR project contracts of this sort, to describe the individual 'work packages' making up the whole. Do note that they do also often use it in this rather curious way, to suggest that a 'work package' can actually do something, as if it were an actual entity; I suppos to an extent the term is used as shorthand for '(the contractor responsible for) work package'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-17 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Some people seem to have missed the admittedly scant clues in the context we do have.

The mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract...

And non déplaise à Germaine, in FR-FR, certainly, 'un lot' very often does refer not only to a 'work package' (e.g. Électricité courants faibles), but also to the Contractor who wins the bid for this particular 'lot' — typically, things like 'le lot Gros-œuvre est responsible de l'exécution des réservations et/ou perçages selon les plans à fournir par le lot Assainissement'.

This is why I queried the EN in this source text, since the various mentions sound slightly out of place in 'normal' EN. The 'Particular Conditions' smacks very much of FR 'CCTP', and it it is not uncommon to talk about the work under the Contract as a whole and subdivided into 'Lots' — we do even sometimes call them 'lots' in EN too, though I confess 'section' is a new one on me!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-17 15:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of that vital extra context, I would now have given it a C/L of 5 — this is exactly the term I have seen used in the very many FR documents of this type I have translated in connection with éoliens
Peer comment(s):

neutral Christine HOUDY : unité, peut être. Avez-vous plus de contexte ?
8 mins
But the mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract... which turns out to be the case.
neutral Germaine : D'accord avec Christine. Je n'ai pas l'impression qu'on parle de construction. De toute façon, en FR, un "lot" ne peut pas achever/compléter une prise en charge/prise de possession/OPA.
4 hrs
As it turns out, it is indeed construction, a 'works contract'; and yes, very often a 'lot' in FR does indeed 'achever' things — as I was at pains to explain, it is used to mean 'the contractor for...'
agree Cathy Rosamond : C'est possible
5 hrs
Merci, Cathy !
disagree Lorraine Dubuc : I do not see the word batch nor workload here. What if section simply refers to the windmill erection section by section?
7 hrs
Only Asker could confirm that, but from everything they have said so far, I don't believe that to be the case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search