Aug 18, 2020 22:51
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
ante la cual (problem with antecedent)
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Mexican news article
Hello, all.
I'm translating the following opinion article that criticizes Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador and the way he is handling (or rather not handling) the pandemic and is instead focusing on electoral matters:
La ruta del Presidente
https://www.excelsior.com.mx/opinion/mario-luis-fuentes/la-r...
I'm having trouble with this paragraph. specifically the last part:
"Por eso también —y esto resulta desconcertante para muchos— para el Presidente la prioridad de este momento no es la pandemia y los casi 60 mil decesos confirmados por la covid-19; no es tampoco la reactivación de la economía que tiene en el desempleo a casi 8 millones de personas, si se considera la frágil e incipiente recuperación que se registró en junio; y tampoco es prioridad la violencia contra las mujeres, que no disminuye y *****ante la cual, incluso lo poco que se hacía en el pasado, se ha reducido todavía más en el presente.*****"
It is poorly written, IMHO. It's that "la cual," which I find so annoying when not used properly (and it's so common in Latin America... *sigh*)
What the heck is it supposed to be referring to? The pandemic? The violence against women? The reactivation of the economy? It can't be the violence because it literally says it is not going down... and then says "it" has been reduced. Argh!
Or perhaps I'm just tired and annoyed and not thinking straight. In any case, I will greatly appreciate your input!
Thanks in advance!
I'm translating the following opinion article that criticizes Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador and the way he is handling (or rather not handling) the pandemic and is instead focusing on electoral matters:
La ruta del Presidente
https://www.excelsior.com.mx/opinion/mario-luis-fuentes/la-r...
I'm having trouble with this paragraph. specifically the last part:
"Por eso también —y esto resulta desconcertante para muchos— para el Presidente la prioridad de este momento no es la pandemia y los casi 60 mil decesos confirmados por la covid-19; no es tampoco la reactivación de la economía que tiene en el desempleo a casi 8 millones de personas, si se considera la frágil e incipiente recuperación que se registró en junio; y tampoco es prioridad la violencia contra las mujeres, que no disminuye y *****ante la cual, incluso lo poco que se hacía en el pasado, se ha reducido todavía más en el presente.*****"
It is poorly written, IMHO. It's that "la cual," which I find so annoying when not used properly (and it's so common in Latin America... *sigh*)
What the heck is it supposed to be referring to? The pandemic? The violence against women? The reactivation of the economy? It can't be the violence because it literally says it is not going down... and then says "it" has been reduced. Argh!
Or perhaps I'm just tired and annoyed and not thinking straight. In any case, I will greatly appreciate your input!
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +7 | in the face of which | patinba |
Proposed translations
+7
14 mins
Selected
in the face of which
(the violence against women) is not declining, and the little that was being done beforeabout it has now been cut back even further.
Even less is being done about domestic violence today than before the pandemic, in other words. I hope this helps you to make a decent sentence.
Even less is being done about domestic violence today than before the pandemic, in other words. I hope this helps you to make a decent sentence.
Note from asker:
Thank you very much! I can see it now. That "la cual" was throwing me off... I'm also very tired. I think I'll go take a nap now. Thank you! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! (I saw your email, too, will reply tomorrow :) )"
Something went wrong...