Sep 2, 2020 08:38
3 yrs ago
49 viewers *
French term
du meilleur effet
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Please read the below context first:
"Nous étions assis depuis bientôt une heure, sirotant un café poudreux, lui assis sur un divan mourant, moi massant mes courbatures sur un fauteuil du meilleur effet."
A young man is welcomed in a wooden hut by a very destitute Georgian family. The furniture in the hut is poor and very damaged, but the family behaves in a very noble and dignified manner. The contrast is stunning. The author is sitting in an armchair that is totally collapsed and threadbare, but he uses the term "du meilleur effet" here, which of course expresses a friendly and amusing irony.
I thought about using two terms like "fancy" and "threadbare" side by side, but I'm sure there is a natural and pleasant way to convey the idea.
Thanks to the native English speakers for your tips!
PS: And once again, for those who may be wondering: my translation is a preliminary work, which will be PROOFREAD and corrected by a NATIVE English speaker :)
"Nous étions assis depuis bientôt une heure, sirotant un café poudreux, lui assis sur un divan mourant, moi massant mes courbatures sur un fauteuil du meilleur effet."
A young man is welcomed in a wooden hut by a very destitute Georgian family. The furniture in the hut is poor and very damaged, but the family behaves in a very noble and dignified manner. The contrast is stunning. The author is sitting in an armchair that is totally collapsed and threadbare, but he uses the term "du meilleur effet" here, which of course expresses a friendly and amusing irony.
I thought about using two terms like "fancy" and "threadbare" side by side, but I'm sure there is a natural and pleasant way to convey the idea.
Thanks to the native English speakers for your tips!
PS: And once again, for those who may be wondering: my translation is a preliminary work, which will be PROOFREAD and corrected by a NATIVE English speaker :)
Proposed translations
(English)
3 +6 | that had seen better days | Carol Gullidge |
3 +3 | once-comfortable | Tony M |
2 | still intended to impress | David Hayes |
Proposed translations
+6
4 hrs
Selected
that had seen better days
This seems to fit nicely in the context, but alas, I have nothing more concrete on which to base this idea, hence the lowish CR.
In fact, I'm now seriously thinking along the lines of something akin to "... that was proving more beneficial".
BUT, I would also have preferred to be able to highlight the possibly ironic contrast between "divan mourant" and "du meilleur effet" -
perhaps something along the lines of
"less incommodious/excruciating"
In fact, I'm now seriously thinking along the lines of something akin to "... that was proving more beneficial".
BUT, I would also have preferred to be able to highlight the possibly ironic contrast between "divan mourant" and "du meilleur effet" -
perhaps something along the lines of
"less incommodious/excruciating"
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: the first thing that sprang to mind on reading the context. I think it fits well. "concrete" not always required for native immediate response
14 mins
|
many thanks, Yvonne!
|
|
agree |
Sarah Bessioud
21 mins
|
Thanks, Sarah!
|
|
agree |
Tony M
48 mins
|
Thanks, Tony
|
|
agree |
Timothy Rake
56 mins
|
Thanks, Timothy!
|
|
agree |
SafeTex
: This English expression fits perfectly here
2 hrs
|
many thanks SafeTex :)
|
|
neutral |
David Hayes
: I had thought of this but was not convinced that it captures the irony of the French. To me, it seems a simple statement that something is now a poor shadow of its former glory.
3 hrs
|
I get your point, but still haven't found a solution that satisfies me! Perhaps something along the lines of simply: the "posh" armchair or "that looked past its prime"(to capture the irony, alongside the dying or moribund divan).
|
|
agree |
AllegroTrans
10 hrs
|
Thanks, Allegro!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Carol"
+3
47 mins
once-comfortable
I think you could use this structure with 'once-...' with a variety of adjectives, to convey the notion that although it used to be ..., it no longer is.
'Once-luxurious' might be a little OTT, but I'm sure you get the idea.
'Once-luxurious' might be a little OTT, but I'm sure you get the idea.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Good idea.
2 hrs
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Cyril Tollari
4 hrs
|
Merci, Cyril !
|
|
agree |
rokotas
: this choice sounds better in that case
23 hrs
|
Thanks, rokotas!
|
8 hrs
still intended to impress
Based on the asker's desire to retain the ironic aspect, I thought adding 'still intended' to the usual translation of this expression might work.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-09-02 16:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. "an armchair still intended to impress"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-09-02 16:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. "an armchair still intended to impress"
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: These people don't sound in the least as though they are trying or ever have tried to impress, but are showing courtesy and hospitality in a totally unaffected way.//Noble and dignified, yes, pretentious, no!
15 hrs
|
"The furniture in the hut is poor and very damaged, but the family behaves in a very noble and dignified manner." What exactly is meant by the second aspect perhaps needs to be clarified by the asker. I do not think 'impressive' means 'pretentious'.
|
Discussion
I have duly submitted a suggestion, although not entirely what you might be expecting!
A perhaps better possibility might be that the cushions- if there were any - had been plumped to make it more inviting to their guest.