Spanish term
Volvemos con la transmisión
En unos momentos volveremos con la transmisión
Este es mi intento:
In a few moments we will continue broadcasting
Me ayudan a mejorar mi versión?
Muchas gracias!!
Nov 12, 2020 18:27: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Non-PRO (2): Robert Carter, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We'll be right back (informal) / The broadcast will resume shortly (formal)
En inglés de EE. UU. es muy común decir "We'll be right back!", así con signo de exclamación y todo, en un contexto informal. O también "We will be right back".
Más formal podría ser "The broadcast will resume shortly" y, si quieres, puedes agregar "Please stand by."
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-11-12 17:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
"The broadcast will resume shortly" = aunque este tiene más la connotación de que hay dificultades (quizá técnicas) y se le está pidiendo al público que tenga paciencia, que espere. No necesariamente es esa connotación, de todos modos... Es solo una idea.
"We will be right back" es literalmente "Volveremos en unos minutos".
Acá puedes ver algunos ejemplos (ProZ no deja pegar imágenes):
https://twitter.com/andyrichter/status/1174508306737459200
https://pbs.twimg.com/media/EdZdtcIUwAAfheE.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=QM48qOd6Ux4&ab_channel=RedEy...
Programming will continue shortly
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: I think this would work if the event is an ongoing one, as in programmed, instead of a one-off event.
3 hrs
|
Thanks, María, very kind of you.
|
Normal service will be resumed
Apparently it's also the name of a book…
However, the best bet is probably "We'll be right back"...
Something went wrong...