Mar 31, 2023 11:09
1 yr ago
40 viewers *
German term

Teilgebende

German to English Bus/Financial Social Science, Sociology, Ethics, etc. A large paper on community
Here's the source text:


Community

Sprachlich leitet sich unire (vereinigen) und /oder munire (mauern, Befestigung bauen) aus dem Lateinischen ab. Aus soziologischer Sicht formt sich eine Community aus allen Teilgebenden, die sich auf irgendeine Art und Weise mit der Community verbunden fühlen.
Teilgebende beinhaltet den gebenden und nehmenden Charakter, die Menschen bei der Teilnahme an freiwillig angebotenen Aktivitäten einnehmen können.
Der soziale Aspekt fordert die Mehrgliedrigkeit.

So this from a large paper on "community" and what that means within companies. Previous sections of the document talk about how being part of a community involves some give and take, and this is where the "Teilgebende" comes in.

Can anyone think of an elegant way around this please?

Discussion

Joanne Parker (asker) Apr 1, 2023:
Plenty of debate! Obviously a contentious phrase. Yes, I was looking for a paraphrase or even a term that would help indicate the nature of give and take that is involved. The term isn't used throughout the 200 page document, but only in a small paragraph, so whilst making up an English word - in the same way as the author has done - wouldn't cause too much confusion, it seems a little gimmicky to do so.

Most of the suggestions have active connotations and possibly don't apply to those people who passively read the information provided by these communities, without posting at all themselves. Contributor is the best option so far, I believe, but then again it is quite an active term.

The part about unire and munire was just explaining the Latin etymology of the word.

Charles R. Mar 31, 2023:
Phil Obviously I do not understand the text the same way as you do, I do not see where the author refers to a supposed inadequacy in the German language.

I'm not a German native speaker and yet I can think of several ways to say 'participant' without having this nehmen/geben issue: die Mitwirkenden, die Beteiligten, die Mitmachenden, die Teilhabenden...
If the author chooses precisely to coin a word on the basis of teilnehmen, it's most probably for the sake of disruption and translating it in "participant" is undertranslation IMHO.
philgoddard Mar 31, 2023:
Charles You keep telling me something I know already.

I *know* what Teilgebende means. The writer is talking about a supposed inadequacy in the German language, namely that Teilnehmer implies taking, not giving. This will be of no interest to English speakers, and should be left out of the translation.
Charles R. Mar 31, 2023:
@ Phil Of course I did read your whole answer, I always do. However it is the same story because the word teilnehmen has the same roots as in French and English: to take part / to partake, prendre part.
Of course in "participant" (both in English and French), the words "take" and "prendre" have disappeared. Yet you could never say that a participant organises something, a participant takes part / partakes in it. That's why I told you that the word 'Teilgebende" conveys something that the word 'participant' does not convey.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

contributor/advocate

Sociologically a community arises from all contributors/benefactors/advocates who feel, in one way or another, in attunement with the community.
Contributing/advocating is the essence of the community's reciprocal character and influences people taking part in voluntarily proffered activities.

Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : "contribute" comes close IMO, not so much benefactors/advocates
16 hrs
agree Rama Bhave
2 days 17 hrs
agree Michele Fauble
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

[rephrase]

Just a couple of ideas to get the ball rolling!

community composed of all those who contribute to it
community composed of all those contributing to it
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
agree Cilian O'Tuama : contribute seems to be the best word so far
17 hrs
Something went wrong...
22 mins
25 mins

Acticipants

Ich weiß es. Das Wort acticipant (Zusammenstellung von to act / action und participant) gibt es nicht. Das Wort Teilgebende gibt es aber auch nicht...

Der oder die Teilgebende ist ein Neologismus, der irgendwie zum Ausdruck bringen soll, dass der oder die Teilnehmerin nicht nur 'passiv' sozusagen teilnimmt sondern auch Aktivitäten mitgestaltet.

"Ein BarCamp ist ein offenes Diskussions-, Austausch und Vernetzungsforum, das von den Teilnehmenden selbst inhaltlich gestaltet wird. Die Teilnehmenden sind also zeitgleich auch Teilgebende: Das bedeutet, ihr gestaltet das Barcamp mit euren Themen und euren Beiträgen und bringt diese in Form von einer Session ein. Jede*r darf und soll mitgestalten und mitdiskutieren."
https://www.tommittelbach.org/barcamp/

"Barcamp Nachhaltige Digitalisierung: Mehr als ein Workshop – aus Teilnehmenden werden Teilgebende"
"Aus Teilnehmer:innen werden Teilgeber:innen"

https://www.mittelstand-digital-wertnetzwerke.de/blog/barcam...

"Ich mag teilgebende Mitglieder in Lernumgebungen. Deshalb spreche ich gern von Teilgebenden anstatt von Teilnehmenden."
https://www.kristinstein.de/train-the-trainer/

"Die Teilnehmenden sind auch Teilgebende! Die Beiträge sind so genannte "Sessions", das können klassische Workshops oder Präsentationen sein"
https://webportal.phsz.ch/veranstaltungen/detail?tx_eddaylig...



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-03-31 11:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich muss der Neologismus "acticipant" auf English erläutert werden aber er hilft dann mit Sicherheit, wenn das Wort "Teilgebende/r" mehrmals vorkommt und man nicht ständig die Periphrase wiederholen möchte.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : There's no need to coin a word.
1 hr
Well "Teilgebende" is a coined word too. If the source term is a coined word, it's perfectly legitimate to coin a word for the translation.
neutral Cilian O'Tuama : Too passive IMO, but I like your thinking.
17 hrs
Not sure why it would be too passive but thanks for the nice words.
Something went wrong...
+2
3 hrs

pargivers

...hat mal jemand kreiert:

"Interactive meeting formats - from partaker to pargiver"
https://docplayer.org/72041206-Mediadaten-2015-media-data-20...
Peer comment(s):

agree Charles R. : Finde ich gut. // Um Verwirrung beim Leser zu meiden, kann man einfach "pargivers (as opposed to partakers)" schreiben.
4 hrs
Merci Charles R. :-)
agree Glenn Brigaldino
9 hrs
Danke Glenn :-)
neutral philgoddard : But why, when you can say participants?
11 hrs
The author of the source text chose a non-usual coinage which includes "geben", rather than resorting to an existing, neutral term like e.g. "Teilhabende". Perhaps the asker asked because she wants to try and reproduce that in English.
neutral Cilian O'Tuama : Would IMO only be understood if the word "partakers" were in immediate vicinity. Would cause readers to scratch their heads otherwise.
13 hrs
Certainly works best in a pair with "partakers", that's true.
Something went wrong...
2 hrs

participants

The distinction between 'nehmen' and 'geben' doesn't exist in English. 'Teilnehmer' is problematic for the author because it implies taking but not giving. This is not the case with 'participant'

This is an issue about the German language, and will make no sense to English speakers.

I'd omit the sentence beginning 'Teilgeber beinhaltet' and add a translator's note explaining why.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-03-31 13:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

I don't understand the bit about 'unire' and 'munire', and I'd be interested to know what it says before this.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-04-02 12:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Aus soziologischer Sicht formt sich eine Community aus allen Teilgebenden, die sich auf irgendeine Art und Weise mit der Community verbunden fühlen.
From a sociological viewpoint, a community consists of all participants who feel in any way connected with it.
Peer comment(s):

neutral Charles R. : Phil, "teilgeben / teilgebend / TeilgeberIn" doesn't exist in German either. It's a neologism that is supposed to convey something that participant does not convey. BTW a participant "takes part" in English also, they don't "give part". Same story.
8 mins
It sounds like you haven't read the whole of my answer. I know it's a neologism, but it's not the 'same story' in English, where you can say 'participants' and the giving/taking thing is irrelevant.
neutral Cilian O'Tuama : Participants can be passive - a Geber is active.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search