Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous réserve cependant, des lois en vigueur.
English translation:
are nevertheless SUBJECT TO all applicable laws
Added to glossary by
Robert Frankling
May 27, 2004 22:23
19 yrs ago
3 viewers *
French term
sous réserve cependant, des lois en vigueur.
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
Law (general)
" Je m'engage à garder confidentiel tout document relatif à ce dossier (...)et à ne pas divulguer son contenu(...) directement ou indirectement, sous réserve cependant, des lois en vigueur."
Je ne comprends pas le sens de cependant dans cette phrase..."subject to nevertheless/however" ne sont pas appropriés à mon avis.
Je ne comprends pas le sens de cependant dans cette phrase..."subject to nevertheless/however" ne sont pas appropriés à mon avis.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
sous r�serve cependant, des lois en vigueur.
Selected
are nevertheless SUBJECT TO all applicable laws
There you go...
the remaining provisions will nevertheless continue
in ... to and use of the Sites are subject to all applicable federal, state ...
www.sfpolitics.com/html/legal/terms_conditions.cfm
the remaining provisions will nevertheless continue
in ... to and use of the Sites are subject to all applicable federal, state ...
www.sfpolitics.com/html/legal/terms_conditions.cfm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
3 mins
French term (edited):
sous r�serve cependant, des lois en vigueur.
however with respect for current laws
conditional upon respecting the current laws.
4 mins
French term (edited):
sous r�serve cependant, des lois en vigueur.
under reserve depending on applicable law(s)
Could it be?
+1
2 hrs
French term (edited):
sous r�serve cependant, des lois en vigueur.
except where required by law
***
Something went wrong...