Glossary entry

Arabic term or phrase:

أما بعد

English translation:

Dear sir, Dear Mr. XYZ

Added to glossary by Arabicstart
Oct 23, 2005 04:45
18 yrs ago
79 viewers *
Arabic term

أما بعد

Arabic to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Correspondence
عدة رسائل تبدأ في هذه العبارة

حضرة الأستاذ الكريم

أما بعد، لقد قمت بتوثيق المستندات الصادرة .... إلخ

شكراَ سلفا
Proposed translations (English)
5 +3 Dear sir, Dear Mr. XYZ
Change log

Nov 5, 2005 21:28: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "Letter" to "Correspondence"

Discussion

Waleed Mohamed Oct 23, 2005:
ahmadwadan.com Oct 23, 2005:
Exactly, I agree with Sam and Saleh.
Saleh Ayyub Oct 23, 2005:
Agree with Sam, just ignore it
Sam Berner Oct 23, 2005:
Letters are a cultural construct and what can be written in one culture does not have a place in another. I would personally ignore the term as no English letter ever uses "as follows" after the greetings. Just say "Dear such and such," and the lettertext

Proposed translations

+3
11 hrs
Arabic term (edited): ��� ���
Selected

Dear sir, Dear Mr. XYZ

The traditional structure of the preamble used in Arabic correspondence consists of two parts:

The top part usually identifies the addressee fully by name and title. The wording varies. The wording you cited is one of the common formulations. It could read something like this:

حضرة الأستاذ الكريم سليمان بن داود رئيس شعبة المحاسـبين حفظه الله

The second part serves to transition to the body of the letter, and is usually much shorter. The wording you cite is commonly used. It could read something like:

وبعد
أما بعد
تحية طيبة وبعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد

When we translate a letter thus structured, we keep in mind the standard structure commonly used in the target language. It just happens that in English, the preamble of letters consists of two parts as well:

The first part includes the full name, title, and address (depending on how formal the letter is). It could read something like:

Mr. Edward Jones
Director, Research and Development
Comfort Shoes Incorporated
1111 Montrose Boulevard
Dry Lakes, Texas 70001-0001
USA

(The above is all made up)

The second part, just as in the Arabic counterpart, serves to transition to the main body of the letter, and usually begins with the word "Dear," followed either by the name of the addressee or just "sir," "madam" (sometimes "sirs," "madams," or even a combination).

In short, أما بعد corresponds to the transitional part of the preamble, and therefore is best traslated as "Dear Mr. XYZ" or "Dear sir" followed by a comma. The body of the letter begins in the next paragraph.

Keep in mind that "dear" is merely a traditional courtesy, and does not intimate actual dearness.
Peer comment(s):

agree Stephen Franke : Fuad's got it.. tamaam wa nuS
3 hrs
agree Arabella K- : Dear sir, or Dear Mr.[the person's last name]- this is how official letters start in English
4 hrs
agree MElHelw : Would suggest you use "Dear Madame / Sir" unless you know for sure if it is a man or a woman.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all, very much"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search