Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أما بعد
English translation:
Dear sir, Dear Mr. XYZ
Added to glossary by
Arabicstart
Oct 23, 2005 04:45
18 yrs ago
79 viewers *
Arabic term
أما بعد
Arabic to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Correspondence
عدة رسائل تبدأ في هذه العبارة
حضرة الأستاذ الكريم
أما بعد، لقد قمت بتوثيق المستندات الصادرة .... إلخ
شكراَ سلفا
حضرة الأستاذ الكريم
أما بعد، لقد قمت بتوثيق المستندات الصادرة .... إلخ
شكراَ سلفا
Proposed translations
(English)
5 +3 | Dear sir, Dear Mr. XYZ | Fuad Yahya |
Change log
Nov 5, 2005 21:28: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "Letter" to "Correspondence"
Proposed translations
+3
11 hrs
Arabic term (edited):
��� ���
Selected
Dear sir, Dear Mr. XYZ
The traditional structure of the preamble used in Arabic correspondence consists of two parts:
The top part usually identifies the addressee fully by name and title. The wording varies. The wording you cited is one of the common formulations. It could read something like this:
حضرة الأستاذ الكريم سليمان بن داود رئيس شعبة المحاسـبين حفظه الله
The second part serves to transition to the body of the letter, and is usually much shorter. The wording you cite is commonly used. It could read something like:
وبعد
أما بعد
تحية طيبة وبعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد
When we translate a letter thus structured, we keep in mind the standard structure commonly used in the target language. It just happens that in English, the preamble of letters consists of two parts as well:
The first part includes the full name, title, and address (depending on how formal the letter is). It could read something like:
Mr. Edward Jones
Director, Research and Development
Comfort Shoes Incorporated
1111 Montrose Boulevard
Dry Lakes, Texas 70001-0001
USA
(The above is all made up)
The second part, just as in the Arabic counterpart, serves to transition to the main body of the letter, and usually begins with the word "Dear," followed either by the name of the addressee or just "sir," "madam" (sometimes "sirs," "madams," or even a combination).
In short, أما بعد corresponds to the transitional part of the preamble, and therefore is best traslated as "Dear Mr. XYZ" or "Dear sir" followed by a comma. The body of the letter begins in the next paragraph.
Keep in mind that "dear" is merely a traditional courtesy, and does not intimate actual dearness.
The top part usually identifies the addressee fully by name and title. The wording varies. The wording you cited is one of the common formulations. It could read something like this:
حضرة الأستاذ الكريم سليمان بن داود رئيس شعبة المحاسـبين حفظه الله
The second part serves to transition to the body of the letter, and is usually much shorter. The wording you cite is commonly used. It could read something like:
وبعد
أما بعد
تحية طيبة وبعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد
When we translate a letter thus structured, we keep in mind the standard structure commonly used in the target language. It just happens that in English, the preamble of letters consists of two parts as well:
The first part includes the full name, title, and address (depending on how formal the letter is). It could read something like:
Mr. Edward Jones
Director, Research and Development
Comfort Shoes Incorporated
1111 Montrose Boulevard
Dry Lakes, Texas 70001-0001
USA
(The above is all made up)
The second part, just as in the Arabic counterpart, serves to transition to the main body of the letter, and usually begins with the word "Dear," followed either by the name of the addressee or just "sir," "madam" (sometimes "sirs," "madams," or even a combination).
In short, أما بعد corresponds to the transitional part of the preamble, and therefore is best traslated as "Dear Mr. XYZ" or "Dear sir" followed by a comma. The body of the letter begins in the next paragraph.
Keep in mind that "dear" is merely a traditional courtesy, and does not intimate actual dearness.
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: Fuad's got it.. tamaam wa nuS
3 hrs
|
agree |
Arabella K-
: Dear sir, or Dear Mr.[the person's last name]- this is how official letters start in English
4 hrs
|
agree |
MElHelw
: Would suggest you use "Dear Madame / Sir" unless you know for sure if it is a man or a woman.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all, very much"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/940182
http://www.proz.com/kudoz/66123