Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
fii yawmi/yawmain يومياً
English translation:
Daily
Added to glossary by
Ghada Samir
Jun 27, 2008 08:31
15 yrs ago
Arabic term
fii yawmi/yawmai ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ
Arabic to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Algerian usage
ﻋﺮﻔﺖ ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ 20 ﺍﻠﯽ 30 ﺪﺴﻤﺑﺮ ﺍﺤﻮﺍﻝ ﺠﻮﻴﺔ ﺴﻴﺌﺔ
'Arafat fii yawmi/yawmai 20 illa 30 desember ahwaal jawiya saiya
This concerns a problem with a ship. The problem I have is with ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ./fii yawmi/yawmai. The period from 20 to 30 December is obviously more than two days, although it could be a misunderstanding by the typist. Alternatively, in Algerian (legal) Arabic, could ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ./fii yawmi/yawmai have the meaning of "daily", i.e. the same as "yawmiiyan", i.e. She experienced bad weather daily from 20 to December?
Many thanks to all in advance.
'Arafat fii yawmi/yawmai 20 illa 30 desember ahwaal jawiya saiya
This concerns a problem with a ship. The problem I have is with ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ./fii yawmi/yawmai. The period from 20 to 30 December is obviously more than two days, although it could be a misunderstanding by the typist. Alternatively, in Algerian (legal) Arabic, could ﻔﻲ ﻴﻮﻤﻲ./fii yawmi/yawmai have the meaning of "daily", i.e. the same as "yawmiiyan", i.e. She experienced bad weather daily from 20 to December?
Many thanks to all in advance.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Daily | Ghada Samir |
4 +2 | throughout / daily | tessaturtle |
4 +1 | في يومِ | salloum3 (X) |
5 -1 | في يوم كذا إلا كذا from ..... to | Nadia Ayoub |
Change log
Jun 28, 2008 10:29: Ghada Samir Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Daily
daily
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 08:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, as u said: It experienced bad weather daily from 20 to 30 December
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-06-27 08:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
You can use "daily" here, as u said"from" "to or till" so it is specified here & translating what is said..
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 08:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, as u said: It experienced bad weather daily from 20 to 30 December
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-06-27 08:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
You can use "daily" here, as u said"from" "to or till" so it is specified here & translating what is said..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was difficult to judge. In my view the typo of "20" for "29" would have been the most logical solution, except that "20 to 30 December" occurs in the other documents in the set, making a simple typing error in one document less likely. In my view, "daily" is the most likely alternative, although "yawmiyyan" is obviously more common. Another factor is that this is taken from Algerian legal material, where the lawyers and judges seem to think in French, and then sometimes choose rather unusual Arabic terms which reflect that.
In the end I wrote "From 20 to 30 December ..." and added a translator's footnote setting out the alternative readings discussed here. As always many thanks to everyone who participated in this request, which greatly helped to clarify the position for me."
-1
12 mins
في يوم كذا إلا كذا from ..... to
daily would be يوميا and is not what we usually use to say that it happened each day from one date to the other. I think it's just a typo or spelling mistakes as the Arabic word would pronounce Yaumai, because of حرف الجر في
+2
14 mins
throughout / daily
Apparently the typist made a mistake,
a) either intended to write 29 and 30 instead of 20 and 30. So the translation would be
She experienced bad whether conditions on both the 29th and 30th of December.
b) intended to write yawmiyyan. So the translation would be as you said
She experienced bad whether conditions daily from the 20th till the 30th of December.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-27 08:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
but the first is much more probable, because it's just a typo of one letter (9 instead of 0)...
yawmiyyan wouldn't make much sense.
a) either intended to write 29 and 30 instead of 20 and 30. So the translation would be
She experienced bad whether conditions on both the 29th and 30th of December.
b) intended to write yawmiyyan. So the translation would be as you said
She experienced bad whether conditions daily from the 20th till the 30th of December.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-27 08:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
but the first is much more probable, because it's just a typo of one letter (9 instead of 0)...
yawmiyyan wouldn't make much sense.
+1
4 hrs
في يومِ
I think it is yawm + Kasra(i) (short vowel)
Nouns (Yawm) are Genitives after Prepositions (Fii)
see ʼIʻrāb
Nouns (Yawm) are Genitives after Prepositions (Fii)
see ʼIʻrāb
Something went wrong...