Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ويل للشجي من الخلي
English translation:
Woe to the distressed person from the untroubled one
Added to glossary by
SeiTT
Mar 28, 2012 07:28
12 yrs ago
4 viewers *
Arabic term
ويل للشجي من الخلي
Arabic to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Proverbs
Greetings,
Re ويل للشجي من الخلي
Please could you give me the pronunciation and meaning of this proverb?
Re pronunciation, my main problem is with the endings of the words.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Re ويل للشجي من الخلي
Please could you give me the pronunciation and meaning of this proverb?
Re pronunciation, my main problem is with the endings of the words.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
4 | Woe to the distressed person from the untroubled one | Saleh Dardeer |
Proposed translations
15 mins
Selected
Woe to the distressed person from the untroubled one
Pronunciation:
Waylun lil-shaji min-al-khaliyy
or
Waylun lil-shajiyy min-al-khaliyy
Meaning:
The distressed (or the grieved or the concerned) person has hard time with the untroubled (or the one who is at ease or free from concerns) one because the latter neither gives him a hand nor stops blaming him.
Here's Arabic explanation and pronunciation:
قال أبو عبيد : قال أبو زيد من أمثالهم في هذا ( ما يلقى الشجي من الخلي ) يقول إنه لا يساعده وهو مع ذلك يعذله
ع : معنى قولهم : ( ويل للشجي من الخلي ) ويل للمهموم من الفارغ
والشجي الذي كأن في حلقه شجى من الهموم وهو الغصص
يقال : قد شجي شجى
قال صريم :
( إني أرى الموت مما قد شجيت به ... إن دام ما بي ورب البيت قد أفدا )
وقال أكثر أهل اللغة : يقال : ويل للشجي من الخلي بتخفيف الياء من الشجى وبتثقيلها من الخلي
ويروى عن الأصمعي أنه حكى ( ويل للشجي من الخلي ) بتثقيل الياء فيهما
وأنشد : ( ويل الشجي من الخلي فإنه ... نصب الفؤاد بحزنه مهموم )
http://islamport.com/d/3/adb/1/202/1236.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-28 07:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
The first pronunciation is the most famous, whereas the second one was narrated by Al-Asma`i (a famous Arabic linguist, poet, man of literature and rhetoric)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-03-28 07:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
laam shamsiyyah
Waylun lish-shaji min-al-khaliyy
or
Waylun lish-shajiyy min-al-khaliyy
Waylun lil-shaji min-al-khaliyy
or
Waylun lil-shajiyy min-al-khaliyy
Meaning:
The distressed (or the grieved or the concerned) person has hard time with the untroubled (or the one who is at ease or free from concerns) one because the latter neither gives him a hand nor stops blaming him.
Here's Arabic explanation and pronunciation:
قال أبو عبيد : قال أبو زيد من أمثالهم في هذا ( ما يلقى الشجي من الخلي ) يقول إنه لا يساعده وهو مع ذلك يعذله
ع : معنى قولهم : ( ويل للشجي من الخلي ) ويل للمهموم من الفارغ
والشجي الذي كأن في حلقه شجى من الهموم وهو الغصص
يقال : قد شجي شجى
قال صريم :
( إني أرى الموت مما قد شجيت به ... إن دام ما بي ورب البيت قد أفدا )
وقال أكثر أهل اللغة : يقال : ويل للشجي من الخلي بتخفيف الياء من الشجى وبتثقيلها من الخلي
ويروى عن الأصمعي أنه حكى ( ويل للشجي من الخلي ) بتثقيل الياء فيهما
وأنشد : ( ويل الشجي من الخلي فإنه ... نصب الفؤاد بحزنه مهموم )
http://islamport.com/d/3/adb/1/202/1236.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-28 07:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
The first pronunciation is the most famous, whereas the second one was narrated by Al-Asma`i (a famous Arabic linguist, poet, man of literature and rhetoric)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-03-28 07:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
laam shamsiyyah
Waylun lish-shaji min-al-khaliyy
or
Waylun lish-shajiyy min-al-khaliyy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
Something went wrong...