Sep 15, 2009 12:11
14 yrs ago
8 viewers *
Arabic term
اللواء الركن بحري طيار
Arabic to English
Other
Military / Defense
Navy Title
Welcome dear Translators,
What is the best translation you have for the Title:
اللواء الركن بحري طيار
Look at this sentence:
وقد حضر الاحتفال اللواء الركن بحري طيار/ فلان الفلاني
Thank you all in advance.
What is the best translation you have for the Title:
اللواء الركن بحري طيار
Look at this sentence:
وقد حضر الاحتفال اللواء الركن بحري طيار/ فلان الفلاني
Thank you all in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
28 mins
admiral fighter staff major general
this is a direct translation. I am still not sure of such title/ rank!
Peer comment(s):
agree |
Amir Kamal (X)
: I agree with General Zekri. The only pilots and serve in the navy are found in the US marines as they mix between the two tasks. However, in this case the rank will be Major General . But if he is pure navy the rank will be rear admiral not vice admiral.
1 day 9 hrs
|
thanks Mr. Amir
|
1 hr
Major General Marina Pilot
+1
4 hrs
Navy Vice Admiral [equal to Major General] (Staff)(Pilot) = per British military practice
Greetings to all... ahalan wa sahalan liljamii3...
This adjective string corresponds to the British practice of displaying military rank titles by placing the military service (when necessary for clarity or distinction) and rank, followed by special qualifications, usually shown in parentheses, which are in this instance:
[1] the designator "Staff" = graduate of a "command & general staff college" (an officer usually completes a CGSC when at the rank of Major or a new/junior Lieutenant Colonel)
and
[2] the designator "Pilot" (also called variously "Aviator") = the bearer had achieved qualification and rating as a pilot
That practice of compound-element rank titles is also used by some other European, Middle Eastern, and Asian militaries.
The equivalent in "US military English" (if that is the intended readership) would follow the current US Navy practice = "Rank (Aviator)," as completion of a CGSC would be expected for a person to ever achieve that high a rank.
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
This adjective string corresponds to the British practice of displaying military rank titles by placing the military service (when necessary for clarity or distinction) and rank, followed by special qualifications, usually shown in parentheses, which are in this instance:
[1] the designator "Staff" = graduate of a "command & general staff college" (an officer usually completes a CGSC when at the rank of Major or a new/junior Lieutenant Colonel)
and
[2] the designator "Pilot" (also called variously "Aviator") = the bearer had achieved qualification and rating as a pilot
That practice of compound-element rank titles is also used by some other European, Middle Eastern, and Asian militaries.
The equivalent in "US military English" (if that is the intended readership) would follow the current US Navy practice = "Rank (Aviator)," as completion of a CGSC would be expected for a person to ever achieve that high a rank.
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Peer comment(s):
agree |
Maureen Millington-Brodie
1 hr
|
Thank you. Curious about where that into-English translation is intended [for readers in the US or elsewhere]?
|
6 hrs
Rear Admiral
Rear Admiral
1 day 10 hrs
Rear Admiral (Navy) or Major General (Marines)
The word ركن is not translated. In Arab Countries we used to write ركن أو أركان حرب و but they are not written in western ranks, as this is a qualification by attending the command and staff college.
As mentioned before, there is no navy polits but in the US navy and they exist on the air carrier, which UAE does not have. For those saying it exists on google, this is not a reference in any way to rely on it in translation. for mor research pls log on to the UK and US Defense sites, and you will be sure.
As mentioned before, there is no navy polits but in the US navy and they exist on the air carrier, which UAE does not have. For those saying it exists on google, this is not a reference in any way to rely on it in translation. for mor research pls log on to the UK and US Defense sites, and you will be sure.
3 days 7 hrs
Staff Rear Admiral, Naval Aviation Pilot OR Rear Admiral, Naval Aviation Pilot
The term has two components: a rank and a function. لواء بحري is a rank and is translated as "Rear Admiral" (US Navy + Royal Navy). طيار is a naval aviation function and is translated as "Naval Aviation Pilot" or just "NAP". Naval Aviation is the application of manned military air power by navies. ركن or its Egyptian variation أركان حرب is translated "Staff" and is always capitalised. However often "Staff" is dropped from the titles of flag officers (higher ranks ( لواء فما فوق). Normally, Ranks and functions are separated with a comma. I acquired this knowledge from working with American, British and Arab military leaders as a liaison officer.
Discussion