Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
فدائيين
English translation:
fedayeen / commandos
Added to glossary by
Shazly
May 31, 2004 19:29
20 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
فدائيين
Arabic to English
Other
Religion
�� ������� ��� �� ���
الفدائيين المقاتلين في بلادهم
Proposed translations
(English)
1 +12 | fedayeen | Shazly |
5 +2 | fedayeen | Omar Ali |
3 +4 | commandos, guerrillas | Nesrin |
5 | Patriot Fighters | Randa Farhat |
Proposed translations
+12
7 mins
Selected
fedayeen
هى صفة لمن يضحى بنفسه وتستخدم عادة بأصلها العربى مثل جهاد وانتفاضة
commando
one who sacrifices himself
one who risks his life voluntarily
commando
one who sacrifices himself
one who risks his life voluntarily
Peer comment(s):
agree |
ahmed ismaiel owieda
: i think you deserve the agree because you answered first
38 mins
|
agree |
Aisha Maniar
: yes, we use this word in English and it is understood perfectly in a political sense; particularly concerning the Palestinians in the 1970s and Iraqis today. It is both an adjective and a noun depending on use
40 mins
|
agree |
jenan
: agree with Aisha
41 mins
|
agree |
umsarah
55 mins
|
agree |
Ali Khaireddine
1 hr
|
agree |
AhmedAMS
2 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
2 hrs
|
agree |
sktrans
7 hrs
|
agree |
Alaa AHMED
12 hrs
|
agree |
samehme
13 hrs
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
13 hrs
|
agree |
Sabry Hameed
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this answer is appropriate. Thank you all for your time شكرا جزيلا لكم جميعا"
+2
8 mins
Arabic term (edited):
�������
fedayeen
Refer to Microsoft Bookshelf
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-05-31 19:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think \"Partisan\" might fit too: Partisan is a member of an organized body of fighters who attack or harass an enemy, especially within occupied territory; a guerrilla.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-05-31 19:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think \"Partisan\" might fit too: Partisan is a member of an organized body of fighters who attack or harass an enemy, especially within occupied territory; a guerrilla.
+4
2 hrs
Arabic term (edited):
�������
commandos, guerrillas
I agree with fedayeen, but if the context is a non-Arab country, then I think the use of the Arabic word would be inappropriate.
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: SOme equivalent - albeit less-elegant - terms used (as in the context of Iraq) = guerrillas= "3Saabaat and "mutamarediin"
3 hrs
|
agree |
sktrans
5 hrs
|
neutral |
Aisha Maniar
: is this term ever used in reference to non-Arabs/non-Arab countries?
11 hrs
|
To be honest, I'd be surprised, as I think the word has a euphemistic quality, used by Arabs to describe the heroism of fellow Arabs. But if some writer chooses to describe Colombian guerrillas or whatever as فدائيين , who's to stop him?
|
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Yes, it depends on its context. Warmest regards...
11 hrs
|
agree |
AhmedAMS
7 days
|
14 hrs
Arabic term (edited):
�������
Patriot Fighters
i would name them "Patriot Fighters" : المقاتلون الوطنيون المدافعون عن وطنهم
كلمة فدائيين هي إسم فاعل عندما نقول فدائيين مقاتلين
وهي صفة عندما نقول مقاتلين فدائيين
in all cases you can keep the Arabic term "Fedaeyeen".
guerillas: ثوار مسلحين أو عصابات مقاتلة
commandos: المغاوير
partisan: المناصرين أو الأنصار
كلمة فدائيين هي إسم فاعل عندما نقول فدائيين مقاتلين
وهي صفة عندما نقول مقاتلين فدائيين
in all cases you can keep the Arabic term "Fedaeyeen".
guerillas: ثوار مسلحين أو عصابات مقاتلة
commandos: المغاوير
partisan: المناصرين أو الأنصار
Discussion