Glossary entry

Arabic term or phrase:

فدائيين

English translation:

fedayeen / commandos

Added to glossary by Shazly
May 31, 2004 19:29
20 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

فدائيين

Arabic to English Other Religion �� ������� ��� �� ���
الفدائيين المقاتلين في بلادهم

Discussion

Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
������� / fedayeen / commandos
Alaa Zeineldine May 31, 2004:
�� ���� ����� �� ����� ��� ����߿ �� ��� ���� ����� ������� ����� ������ ��� ��� Arabic only.

Proposed translations

+12
7 mins
Selected

fedayeen

هى صفة لمن يضحى بنفسه وتستخدم عادة بأصلها العربى مثل جهاد وانتفاضة
commando
one who sacrifices himself
one who risks his life voluntarily
Peer comment(s):

agree ahmed ismaiel owieda : i think you deserve the agree because you answered first
38 mins
agree Aisha Maniar : yes, we use this word in English and it is understood perfectly in a political sense; particularly concerning the Palestinians in the 1970s and Iraqis today. It is both an adjective and a noun depending on use
40 mins
agree jenan : agree with Aisha
41 mins
agree umsarah
55 mins
agree Ali Khaireddine
1 hr
agree AhmedAMS
2 hrs
agree Saleh Ayyub
2 hrs
agree sktrans
7 hrs
agree Alaa AHMED
12 hrs
agree samehme
13 hrs
agree YASiN DEMiRKIRAN
13 hrs
agree Sabry Hameed
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this answer is appropriate. Thank you all for your time شكرا جزيلا لكم جميعا"
+2
8 mins
Arabic term (edited): �������

fedayeen

Refer to Microsoft Bookshelf

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-05-31 19:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

I think \"Partisan\" might fit too: Partisan is a member of an organized body of fighters who attack or harass an enemy, especially within occupied territory; a guerrilla.


Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN
13 hrs
agree AhmedAMS
7 days
Something went wrong...
+4
2 hrs
Arabic term (edited): �������

commandos, guerrillas

I agree with fedayeen, but if the context is a non-Arab country, then I think the use of the Arabic word would be inappropriate.
Peer comment(s):

agree Stephen Franke : SOme equivalent - albeit less-elegant - terms used (as in the context of Iraq) = guerrillas= "3Saabaat and "mutamarediin"
3 hrs
agree sktrans
5 hrs
neutral Aisha Maniar : is this term ever used in reference to non-Arabs/non-Arab countries?
11 hrs
To be honest, I'd be surprised, as I think the word has a euphemistic quality, used by Arabs to describe the heroism of fellow Arabs. But if some writer chooses to describe Colombian guerrillas or whatever as فدائيين , who's to stop him?
agree YASiN DEMiRKIRAN : Yes, it depends on its context. Warmest regards...
11 hrs
agree AhmedAMS
7 days
Something went wrong...
14 hrs
Arabic term (edited): �������

Patriot Fighters

i would name them "Patriot Fighters" : المقاتلون الوطنيون المدافعون عن وطنهم
كلمة فدائيين هي إسم فاعل عندما نقول فدائيين مقاتلين
وهي صفة عندما نقول مقاتلين فدائيين
in all cases you can keep the Arabic term "Fedaeyeen".
guerillas: ثوار مسلحين أو عصابات مقاتلة
commandos: المغاوير
partisan: المناصرين أو الأنصار
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search