Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
All is fair in love and war
Arabic translation:
كل شيء مباح في الحب والحرب
Added to glossary by
maiabulela
Jun 25, 2010 12:16
13 yrs ago
4 viewers *
English term
All is fair in love and war
English to Arabic
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiom
What is the meaning of "All is fair in love and war"?
I translated it as لا قواعد في الحب والحرب and I would be grateful if you kindly suggest better translation.
Thanks,
I translated it as لا قواعد في الحب والحرب and I would be grateful if you kindly suggest better translation.
Thanks,
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
الغاية تبرر الوسيلة في كل مواقف العشق والحرب
الـغـايـة تُــبــرِّر الـوسـيـلـة فـي كل مـواقف الـعـشـق والـحـرب عـلـى الـسَّـواء
Note from asker:
Thanks a lot. |
+1
58 mins
في الحب والحرب كل شيء يجوز
I found this English proverb often translated as this "في الحب والحرب كل شيء يجوز"
I think "الغاية تبرر الوسيلة" would be the equivalent of "The ends justify the means."
Good luck
I think "الغاية تبرر الوسيلة" would be the equivalent of "The ends justify the means."
Good luck
+1
14 mins
الغاية تبرر الوسيلة
From Cambridge dictionay: something that you say which means behaviour that is unpleasant or not fair is acceptable during an argument or competition
We weren't cheating, we were just playing to win. Anyway, all's fair in love and war.
Best regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 13:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "all is fair in love and war" and "the ends justify the means" have the same meaning, only the first is described (in the UK for instance) as glib.
Best
We weren't cheating, we were just playing to win. Anyway, all's fair in love and war.
Best regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 13:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "all is fair in love and war" and "the ends justify the means" have the same meaning, only the first is described (in the UK for instance) as glib.
Best
Example sentence:
We weren't cheating, we were just playing to win. Anyway, all's fair in love and war. Cambridge dictionary)
3 hrs
في الحب والحرب، كل شيء مباح.
هذه هي الترجمة الحرفية، ويمكن التلاعب في توزيع الكلمات حسب سياق الجملة، كأن يقال: كل شيء مباح في الحب والحرب او كلّه مباح في الحب والحرب.
23 hrs
كل شيء مباح في الحب أو الحرب
أعتقد ان ترجمتك ملائمة جدا خصوصا ان السجع في الأصل
في كلمتي fair , war
معوض تلقائيا في كلمتي حب و حرب
لكن اذا تمكنت من وزن القافية أكثر على شكل شطر شعري يكون احلى .. لكن هذا يحتاج لشاعر
لكن العبارة مناسبة
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-06-26 11:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
خذي مثلا ..
في الحب او الحرب .. أسلك أي درب
فالتسلك أي درب ما دمت في حب أو في حرب
بما معناه الغاية تبرر الوسيلة
لكن " الغاية تبرر الوسيلة" شريرة اكثر من الحب و الحرب التي قد توحي بالإضرار أكثر من الغاية تبرر الوسيلة التي توحي بالمكر و الوصولية اكثر و الله اعلم
في كلمتي fair , war
معوض تلقائيا في كلمتي حب و حرب
لكن اذا تمكنت من وزن القافية أكثر على شكل شطر شعري يكون احلى .. لكن هذا يحتاج لشاعر
لكن العبارة مناسبة
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-06-26 11:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
خذي مثلا ..
في الحب او الحرب .. أسلك أي درب
فالتسلك أي درب ما دمت في حب أو في حرب
بما معناه الغاية تبرر الوسيلة
لكن " الغاية تبرر الوسيلة" شريرة اكثر من الحب و الحرب التي قد توحي بالإضرار أكثر من الغاية تبرر الوسيلة التي توحي بالمكر و الوصولية اكثر و الله اعلم
Something went wrong...