Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contemporising
Arabic translation:
يُضفي عليها لمسة عصرية
Added to glossary by
Mona Helal
Apr 27, 2005 02:19
19 yrs ago
English term
contemporising
English to Arabic
Bus/Financial
Retail
"The new Uni-colour Laminated design makes it easier for consumers to find and distinguish their favourite variant, whilst giving more shelf standout and contemporising the brand."
thanks
thanks
Proposed translations
(Arabic)
5 +8 | يَمنحها لمسة عصرية، يُضفي عليها لمسة عصرية | Fuad Yahya |
4 +1 | يجعلها (الماركة) أكثر عصرية | Iman Khaireddine |
5 | تحديث/تعصير | Dr. Wathib Jabouri |
4 | يضفي عليها السمة العصرية | Hazem Hamdy |
Change log
Jun 4, 2005 18:42: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Retail"
Proposed translations
+8
6 hrs
Selected
يَمنحها لمسة عصرية، يُضفي عليها لمسة عصرية
My reading of this oddly written copy is that the word "more" applies to "shelf standout," but not to "contemporising." The reason is that the conjunction "and" cannot conjoin "shelf santdout" and "contemporising" at the same time because the former is the object of "giving," while the latter is not the object of "giving." In other words, the sentence would not make any sense if you were to re-write it:
whilst giving more shelf standout and giving more contemporising the brand.
In fact, the conjunction "and" conjoins "giving" and "contemporising." Since "more" does not apply to "giving" (it only applies to the object of "giving," which is "standout"), it does not apply to "contemporising" either.
whilst giving more shelf standout and giving more contemporising the brand.
In fact, the conjunction "and" conjoins "giving" and "contemporising." Since "more" does not apply to "giving" (it only applies to the object of "giving," which is "standout"), it does not apply to "contemporising" either.
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
: That's a good one too. I'd rather go for the second option
1 hr
|
agree |
A Nabil Bouitieh
2 hrs
|
agree |
soamo19
: Perfect
2 hrs
|
agree |
Hussam Mohammad
2 hrs
|
agree |
Sam Berner
: Hogwash is always difficult to translate into Arabic :-) "And" should have been "while". Ozzies?
3 hrs
|
Replacing "and" with "while" would do wonders for this sentence, provided we take out "whilst."
|
|
agree |
Rania KH
5 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
11 hrs
|
agree |
AhmedAMS
15 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all"
+1
20 mins
يجعلها (الماركة) أكثر عصرية
أو يجعلها تواكب أحدث التصاميم/ أكثر التصاميم عصرية
To contemporize is to make modern or contemporary.
To contemporize is to make modern or contemporary.
6 hrs
يضفي عليها السمة العصرية
رأيي المتواضع
7 hrs
تحديث/تعصير
لاتعليق
Discussion