Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti-Muslim graffiti
Arabic translation:
شعارات معادية للمسلمين
Added to glossary by
Iman Khaireddine
Oct 21, 2005 00:26
18 yrs ago
English term
anti-Muslim graffiti
English to Arabic
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Human Rights
incidents often taking the form of anti-Semitic and anti-Muslim graffiti,
Proposed translations
(Arabic)
4 +15 | شعارات مناهضة للمسلمين | Iman Khaireddine |
4 | شعارات و رموز، مكتوبة مرسومة علي الجدران بشكل علني، لإظهار العداء للمسلمين | esewidan |
Change log
Oct 21, 2005 01:17: Fuad Yahya changed "Term asked" from "anti-Muslim graffit" to "anti-Muslim graffiti"
Proposed translations
+15
10 mins
Selected
شعارات مناهضة للمسلمين
شعارات مناهضة/معادية/مناوئة للمسلمين أو للإسلام
Peer comment(s):
agree |
Mazyoun
: معادية
20 mins
|
agree |
Shazly
30 mins
|
agree |
Fuad Yahya
: I would recommend adding the modifier جدارية to give the specifc sense of "graffiti."
47 mins
|
agree |
ALMERCANA
: I agree with Fuad
54 mins
|
agree |
AhmedAMS
1 hr
|
agree |
ahmed ismaiel owieda
1 hr
|
agree |
Alaa Zeineldine
: with Fuad's recommendation
3 hrs
|
agree |
A Nabil Bouitieh
: Agree with Fuad too.
5 hrs
|
agree |
Sam Berner
: agree with Fuad's suggestion
6 hrs
|
agree |
sally bassiouni
7 hrs
|
agree |
zax
: on any public surface
7 hrs
|
agree |
ahmadwadan.com
8 hrs
|
agree |
Mohamed Elsayed
10 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
: I agree with Fuad and say: كتابات جدارية
15 hrs
|
agree |
Dina Abdo
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks immy"
3 hrs
شعارات و رموز، مكتوبة مرسومة علي الجدران بشكل علني، لإظهار العداء للمسلمين
"anti-muslim" is the same, in structure, as the famous phrase "anti-semetic".
In Arabic, there is not one word that would offer the same meaning as "Graffiti" does, so we need to replace the word "graffiti" with its definition and then translate that definition in the light of the Arabic vocabulary, linguistic structure and cultural norms, so that we pick the words and the structure that is best understood and recognized by the Arab people.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 17 mins (2005-10-21 23:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
correction: there is letter 'و' between مكتوبة مرسومة. So, it is "مكتوبة و مرسومة".
Also " بشكل علني" might be better as "علناً/علانيةً"
In Arabic, there is not one word that would offer the same meaning as "Graffiti" does, so we need to replace the word "graffiti" with its definition and then translate that definition in the light of the Arabic vocabulary, linguistic structure and cultural norms, so that we pick the words and the structure that is best understood and recognized by the Arab people.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 17 mins (2005-10-21 23:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
correction: there is letter 'و' between مكتوبة مرسومة. So, it is "مكتوبة و مرسومة".
Also " بشكل علني" might be better as "علناً/علانيةً"
Discussion
taking the form of anti-Semitic and anti-Muslim graffiti, be:
���� �� ���� (���� ���) ����� ��� ������� ������� ������ ������� � �������