Glossary entry

English term or phrase:

Key account managers

Czech translation:

key account manažeři

Added to glossary by Radovan Pletka
Jul 23, 2006 22:39
17 yrs ago
4 viewers *
English term

Key account managers

English to Czech Tech/Engineering Advertising / Public Relations
Key account managers by your side

opet titulek
mate neco lepsiho nez
manazeri pro dulezite zakazniky jsou na vasi strane
nebo to vubec neprekladat, hitu to ma na .cz spoustu

Discussion

Pavel Blann Jul 25, 2006:
A propos 5, nic na pedestal/piedestal nestavím. Cílem překladu do češtiny je, aby mu rozuměl čtenář. Vašimi slovy tomu opravdu dáváte na frak. "Franto, co je ten kej aco unt?" "Nevim Karle, ale sou prej na naší straně!" :)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
A propos, interní dílenský manuál bude číst jeden Čech? To se mi nezdá. Spíše bych odhadoval, že cílovými čtenáři budou řadoví pracovníci v nějakém provozu, kteří nebudou ani zbla vědět, co to je "key account".
Pavel Blann Jul 25, 2006:
Obávám se tedy, že nejde o překlad typu MERCEDES, který inzerujete ve svém résumé, ale spíše o TRABANT-TURBO-STEREO ;)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
A propos 3, když se vám nejvíce líbí výskyt MANAŽER KLÍČOVÝCH ZÁKAZNÍKŮ [ŠLECHTĚNÍ PRASAT], pak je jasné, že KEY ACCOUNT MANAŽEŘI vás vůbec nežerou a s hroší kůží prošpikujete text anglo-českými výrazy, co to dá :)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
P.S. ta editace moc nefunguje, zůstávají tu nadbytečná slova, vynechávají se tečky atd. ;)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
Pokud jde o co největší zisky €€€€€, pak je nejlepší lepší vyúčtovat překlad a odevzdat původní text. Zároveň tím pomůžete cílovým čtenářům, kteří se tak přinutí ke studiu a naučí cizí jazyk Otázkou je, zda pak budete potřeba :)
Radovan Pletka (asker) Jul 25, 2006:
Diky za input Pavle, mate pravdu, ale Czenglish is here to zustat (-:
Tenhle dokument je interni dilensky manual a musel jsem udelat radu tough calls a brat v uvahu, ze to bude cist Cech z te firmy, co pro ne ve vedeni dela uz radu let. Kdyz si o tom dovolim zazertovat, jazyk, ktery pouzivam, je Reality Czech, coz zni presne stejne jako reality check, zajistujici, ze mi zakaznik slusne zaplati. Nikdy nezastiram, ze jsem hired gun a delam hlavne pro penize a pokud kvuli tomu musim dat cestine drobet na frak, rozdejcham to bez velkych problemu. Cestinu muzou stavet na pedestal ti, co se ji nezivi.
Pavel Blann Jul 25, 2006:
A propos 2, "manažer přístupu ke klíčům" by bylo anglicky "key access manager" -- dotyčný si popletl "account" a "access" :)
Pavel Blann Jul 25, 2006:
A propos "key account manažeři" je hybrid, jenž si zaslouží nálepku "Czenglish". Osobně se jim snažím vyhýbat na sto honů.
Pavel Blann Jul 25, 2006:
Jenže tady jde, pokud jsem dobře pochopil zadání, o titulek mluvící obecně o manažerech určitého typu, kteří mají být na něčí straně. Další otázka je, kdo to bude číst a jaké jsou jejich preference?
Pavel Blann Jul 25, 2006:
Tak tedy s křížkem po funusu: "key account manager" je na českém webu vskutku velmi častý. Důvodem je zřejmě to, že jde o _název pozice_, která se ve firmách s americkým/globálním stylem vedení nepřekládá.
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
Diky, takova vec potesi. Pokusim se neusnout na vavrinech :) Hezky den
Radovan Pletka (asker) Jul 25, 2006:
Mily Prokope, vase profesionalni vstupy jsou vzdy vitany, a i kdyz to neni videt hned, budujete si povest a reputaci, ktera je penezi k nezaplaceni. Nebojte se stat za svym a nesouhlasit s kymkoli, s kym stoji za to diskutovat. Now lets go and make some $$$$$
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
A pro odlehceni: v diskusi u clanku, na ktery odkazuju v odpovedi jsem nasel zajimave reseni: cituji "nejdrsnejsi ovsem je key account manager - at prekladam jak prekladam, porad mi vychazi manazer pristupu ke klicum, tedy vratny :)" jak roztomile :)
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
To Radovan: Priznam se, ze kdysi jsem si taky myslel, ze account je pouze a jen ucet a tento clovek ma blizko k ucetnictvi. Ale pak jsem dostal preklad, v nemz bylo slovo account asi stokrat a zacalo mi byt jasne, ze account bude vyraz pro klienta.
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
je - ted jde o to, jak se s tim cestina vyporada. Nektere terminy prijme, jine se neuchyti. A tak to ma byt. :)
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
pro kterou je preklad urcen. Ja jsem asi z te nejmladsi vrstvy, ktera se tady na ProZ vyskytuje a tak tyto terminy vnimam jinak (a je to urcite dobre), nez starsi generace (se vsi uctou), ktera ma opravdu radsi tu krasnou hezkou cestinu. Konkurence tady
Radovan Pletka (asker) Jul 25, 2006:
Diky za dobre odpovedi, puvodne jsem tam mel doslovne manazeri klicovych uctu, ale moje korektorka mi za to umyla hlavu (to rikam velmi eufemisticky) a vyrazne doporucovala nechat key account AS IS, coz potvrzuje p pres 50 tisic hitu na "key account" na ceskych strankach
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
tvaru manaŽeři. A to z duvodu, ze manaGeři nejde pres pusu ani mne. A tento tvar uz ma ceskych hitu o hodne vice. Kazdopadne si myslim, ze oba nase navrhy jsou spravne - zalezi uz jen na tom, jaky pristup voli prekladatel, a pripadne cilova skupina,
Prokop Vantuch Jul 25, 2006:
Mate pravdu, Pavle, pan kolega pouzije to, co mu bude vice vyhovovat. K te Vasi poznamce, ze "key account manažer" tak malo hitu: ja bych v jednotnem cislem ROZHODNE nechaval key account manaGer. Ale v množném čísle bych se přiklonil k použití českého

Proposed translations

6 mins
Selected

key account manažeři

Tady si dovolim tvrdit, ze je dnesni trend v cestine jasny a jak uvadite, ceskych hitu najdete spoustu. Hezky clanek je pod odkazem nize. A ma pravdu. Dnes se staci podivat na jakykoliv server s nabidkou prace a tech neprekladanych nazvu tam bude vetsina.
Ja bych se tedy priklonil k verzi neprekladat a pouze pocestit slovo manager pro mnozne cislo - manazeri mi zni lip nez manageri.
Peer comment(s):

agree Klara Muscha (X) : ja bych take rekla, ze toto se nepreklada, i kdyz je cestina, ktera zni cesky hezka, neni to vzdy spravne....
22 hrs
disagree rosim : To je použitelné opravdu jen tam, kde nemá překladatel tušení, co ti lidé dělají.
524 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
35 mins

manažeři klíčových zákazníků

viz google
Note from asker:
nejvic se mi libi tenhle hit MANAŽER KLÍČOVÝCH ZÁKAZNÍKŮ [ŠLECHTĚNÍ PRASAT]
Peer comment(s):

agree katerina beckova : mam radeji, kdyz cestina zni cesky.
2 mins
díky!
agree Sarka Rubkova
5 hrs
díky!
neutral Klara Muscha (X) : ja mam take radeji ceskou cestinu, ale v tomhle pripade bych se priklonila k prokopovu navrhu.
22 hrs
Nechť to rozhodne p. Pletka. Ale kromě české češtiny heslo "manažer klíčových zákazníků" naleznete 135x, kdežto "key account manažer" pouze 51x.
agree Jaroslav Tomiczek : Na to, že za 15 minut budou 3 h ráno, jsem se té diskuzi docela nasmál :) A volím klíčové zákazníky - i s křížkem po funuse!
15 days
díky, p. Pletkovi ke konci došly argumenty, jinak byste se nasmál ještě víc :)
agree rosim : Pokud je zadán překlad z angličtiny do češtiny, tak i hired gun má povinnost udělat překlad z angličtiny do češtiny. Czenglish je zpravidla problém kontextu, porozumění textu a slabé slovní zásoby v mateřštině.
524 days
díky za souhlasný názor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search