Glossary entry

English term or phrase:

named plaintiff

Czech translation:

jmenovaný civilní žalobce (navrhovatel)

Added to glossary by jankaisler
Nov 3, 2010 17:21
13 yrs ago
2 viewers *
English term

named plaintiff

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
2. Client authorizes the Firm to file a named plaintiff, class action or collective action lawsuit (the “Action”) on behalf of Client and other similarly situated employees against XXXXXX (“XXXXX”) for violations of federal and/or New York State wage and hour laws.
Wikipedia:
named plaintiff, "class plaintiff" or "class representative" is one of the small group of individual plaintiffs in a class action who are identified by name and who stand in for and represent the interests of the larger group of people who comprise the plaintiff class, subject to court approval.
Change log

Nov 10, 2010 12:45: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3686">Radovan Pletka's</a> old entry - "named plaintiff"" to ""jmenovaný civilní navrhovatel""

Discussion

jankaisler Nov 4, 2010:
Jedna věc je terminologie zákona, druhá praxe. I ve sporném řízení se používají termíny "navrhovatel" a "odpůrce". Pro USA bych IMHO preferoval klasické termíny "žalobce" a "žalovaný".
Specielně v tomto případě - "jmenovaný žalobce".
Jan Vančura Nov 4, 2010:
Pane Pletko, systémy se sice liší, ale "civilní spory" jsou u obou řízení sporná a dvojice "navrhovatel a odpůrce" je naprosto nesmyslná - používá se pouze pro řízení nesporná. Ve sporných řízeních jsou jen žalobci a žalovaní.
jankaisler Nov 4, 2010:
Pro normálního Čecha je žalobce jistě srozumitelný. OSŘ používá v § 95 a 96 termín "žalobce (navrhovatel)" a jinak důsledně jen "žalobce". Obávám se, že právo USA pojem "navrhovatel" ve smyslu žalobce nezná.
Radovan Pletka (asker) Nov 4, 2010:
Zde jde o to, aby normalni Cech pochopil ktera u toho americkeho soudu bije, citovat ceske pravo zde nepomuze, protoze oba systemy se vyrazne lisi
Radovan Pletka (asker) Nov 4, 2010:
Jq uz jsem prekladal dost civilnich sporu a tam se pouziva navrhovatel a odpurce.
jankaisler Nov 4, 2010:
Jde o termín "named plaintiff" z právního řádu USA, že. Navíc § 90 českého Občanského soudního řádu zní: "Účastníky řízení jsou žalobce a žalovaný."
Jan Vančura Nov 4, 2010:
Proč navrhovatel? Jde snad o nesporné řízení? Žalobce je vhodnější.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

jmenovaný/stanovený civilní žalobce

x

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-04 06:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Můj návrh překladu věty: "Klient zmocňuje firmu k zapsání/registraci jmenovaného civilního žalobce (u soudu), (a) podání "třídní" nebo "kolektivní" hromadné žaloby ... (rozdíl mezi "class" a "collective" action lawsuit viz:
http://labor-employment-law.lawyers.com/wage-and-hour-law/Co...
Note from asker:
Vzhledem k tomu, ze tohle je civilni spor, cesky termin bude evidentne navrhovatel.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
10 mins
agree Jaromír Rux
31 mins
Dík Jaromíre!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

hromadnou žalobu jako jmenovaný žalobce

"podat hromadnou žalobu jako jmenovaný či nejmenovaný žalobce, anebo jako jeden ze skupiny žalobců"

Nelze přeložit pouze jako "jmenovaný žalobce" a už vůbec "stanovený", viz citovaná wikipedie.
Note from asker:
Ja to vidim jako navrhovatel, bud jmenovany nebo uvedeny, na rozdil od vsech ostatnich, co jsou v hromadne zalobe jako trida, pokud se nevyloucili a v kolektivni, pokud se pripojili
Peer comment(s):

agree Hannah Geiger (X)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search