Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
named plaintiff
Czech translation:
jmenovaný civilní žalobce (navrhovatel)
Added to glossary by
jankaisler
Nov 3, 2010 17:21
13 yrs ago
2 viewers *
English term
named plaintiff
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
2. Client authorizes the Firm to file a named plaintiff, class action or collective action lawsuit (the “Action”) on behalf of Client and other similarly situated employees against XXXXXX (“XXXXX”) for violations of federal and/or New York State wage and hour laws.
Wikipedia:
named plaintiff, "class plaintiff" or "class representative" is one of the small group of individual plaintiffs in a class action who are identified by name and who stand in for and represent the interests of the larger group of people who comprise the plaintiff class, subject to court approval.
Wikipedia:
named plaintiff, "class plaintiff" or "class representative" is one of the small group of individual plaintiffs in a class action who are identified by name and who stand in for and represent the interests of the larger group of people who comprise the plaintiff class, subject to court approval.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | jmenovaný/stanovený civilní žalobce | jankaisler |
4 +1 | hromadnou žalobu jako jmenovaný žalobce | Jan Vančura |
Change log
Nov 10, 2010 12:45: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3686">Radovan Pletka's</a> old entry - "named plaintiff"" to ""jmenovaný civilní navrhovatel""
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
jmenovaný/stanovený civilní žalobce
x
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-04 06:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Můj návrh překladu věty: "Klient zmocňuje firmu k zapsání/registraci jmenovaného civilního žalobce (u soudu), (a) podání "třídní" nebo "kolektivní" hromadné žaloby ... (rozdíl mezi "class" a "collective" action lawsuit viz:
http://labor-employment-law.lawyers.com/wage-and-hour-law/Co...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-04 06:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Můj návrh překladu věty: "Klient zmocňuje firmu k zapsání/registraci jmenovaného civilního žalobce (u soudu), (a) podání "třídní" nebo "kolektivní" hromadné žaloby ... (rozdíl mezi "class" a "collective" action lawsuit viz:
http://labor-employment-law.lawyers.com/wage-and-hour-law/Co...
Note from asker:
Vzhledem k tomu, ze tohle je civilni spor, cesky termin bude evidentne navrhovatel. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
hromadnou žalobu jako jmenovaný žalobce
"podat hromadnou žalobu jako jmenovaný či nejmenovaný žalobce, anebo jako jeden ze skupiny žalobců"
Nelze přeložit pouze jako "jmenovaný žalobce" a už vůbec "stanovený", viz citovaná wikipedie.
Nelze přeložit pouze jako "jmenovaný žalobce" a už vůbec "stanovený", viz citovaná wikipedie.
Note from asker:
Ja to vidim jako navrhovatel, bud jmenovany nebo uvedeny, na rozdil od vsech ostatnich, co jsou v hromadne zalobe jako trida, pokud se nevyloucili a v kolektivni, pokud se pripojili |
Peer comment(s):
agree |
Hannah Geiger (X)
12 hrs
|
Discussion
Specielně v tomto případě - "jmenovaný žalobce".