Glossary entry

English term or phrase:

Abkürzungen

German translation:

DS/US = stellvertretender sekretär / Untersekretär

Added to glossary by Nada Endres, Mag.
Jul 9, 2012 09:55
11 yrs ago
9 viewers *
English term

Abkürzungen

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Abkürzung im indischen Dokument
with the stamp of DS/US dept.
Change log

Jul 9, 2012 10:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Jul 9, 2012 11:41: Armorel Young changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 9, 2012 11:58: Nada Endres, Mag. changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Aug 24, 2020 16:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Colin Rowe, Steffen Walter, Armorel Young

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nada Endres, Mag. (asker) Jul 9, 2012:
thank you Colin this is the right Term!! krgds
Nada
Nada Endres, Mag. (asker) Jul 9, 2012:
doch das kommt in den indischen Dokumenten IMMER vor und spez.hier in er Apostille: has been signer with the seal of DS/US Dept of NRI Affairs Chandigarh
Nada Endres, Mag. (asker) Jul 9, 2012:
doch das kommt in den indischen Dokumenten IMMER vor und spez.hier in er Apostille: has been signer with the seal of DS/US Dept of NRI Affairs Chandigarh
Renate Radziwill-Rall Jul 9, 2012:
Ratespiel Bei Ratespielen im Fernsehen kann man wenigstens was gewinnen ...!
Colin Rowe Jul 9, 2012:
Department of State... was also my first thought, but with so little context (document type? where in doc this appears? nature of text?) this is an impossible guessing game.
opolt Jul 9, 2012:
Ja, das mit Indien ... ... ist verwirrend. -- In den USA steht "DS" u.a. für "Department of State". Weiterhin kann die Abkürzung für "Deputy Secretary" stehen.

Bisschen mehr Kontext brauchen wir schon, Nada.
Steffen Walter Jul 9, 2012:
Mit Indien... ... hat das aber doch nichts zu tun, oder? (Siehe Angabe in Kontextzeile.)
Claus Sprick Jul 9, 2012:
Bureau of Diplomatic Security? The Bureau of Diplomatic Security (DS) is the security and law enforcement arm of the U.S. Department of State. DS is a world leader in international investigations, threat analysis, cyber security, counterterrorism, security technology, and protection of people, property, and information.

...DS plays a vital role in ... investigating passport and visa fraud ....

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

stellvertretender sekretär / Untersekretär

Little more than a guess here, but I suspect "US" actually has nothing to do with the USA here.
I believe it means, instead, the seal or stamp of the DS or US of the (Indian) Department of NRI Affairs (not the US Dept. of...).
Guessing further, I imagine DS and US might stand for Deputy Secretary and Undersecretary respectively, hence my tentative suggestion of "stellvertretender sekretär / Untersekretär".
Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-09 12:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Stellvertretender Sekretär" natürlich groß geschrieben...
Peer comment(s):

agree opolt : That seems very plausible.
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Colin"

Reference comments

2 hrs
Reference:

A little background info re. "NRI Affairs"

NEW DELHI: The Ministry of NRI Affairs has been renamed as the Ministry of Overseas Indian Affairs, it was announced here on Thursday.

...

Official sources said with the renaming of the ministry, its area of operation would be broadened dealing with issues concerning Non-Resident Indians (NRIs) as well as all overseas Indians, including People of Indian Origin (PIOs).

Times of India
PTI Sep 9, 2004, 05.57pm IST

http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2004-09-09/india...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search