Glossary entry

English term or phrase:

Among murderers, he who remains silent is an accomplice

German translation:

Derjenige der stumm bleibt ist Komplize

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-16 17:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 13, 2011 16:49
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Among murderers, he who remains silent is an accomplice

English to German Art/Literary Poetry & Literature
In einem englischen Text wird ein angeblich berühmter ungarischer Poet zitiert, der den obigen Ausspruch getan oder ihn in einem seiner Werke geschrieben haben soll.

Leider komme ich mit meiner Online-Suche nicht weiter, da die Suchbegriffe so allgemein sind und ich keine weiteren Anhaltspunkte habe, wer dieser ungarische Dichter sein soll. Natürlich kann ich das Zitat nicht selbst übersetzen...

Kennt jemand zufällig die deutsche Version des Zitats?
References
Info

Discussion

Wendy Streitparth Jul 13, 2011:
Sorry, Bettina. Hatte das Addendum übersehen.
Dr. Bettina Meissner Jul 13, 2011:
@Wendy Ich hatte das als addendum bei meiner Antwort eingefügt. Es stellt sich jetzt aber die Frage, ob "among murderers" tatsächlich mit "unter Sündern" wiederzugeben ist, denn offensichtlich ist die Sünder-Version geläufiger...zumindest hab ich für die Version mit "Mördern" noch keinen schriftlichen Beleg gefunden.
Wendy Streitparth Jul 13, 2011:
Von Mihály Babits soll stammen: denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt“.
DERDOKTOR Jul 13, 2011:
spielenschach das sit nicht witzig, sondern da braucht ein Übersetzer ECHTE Hilfe bei einem Problem, und er muß danach die Verantwortung für seine Übersetzung tragen. Kristof hat GENAU definert, was er braucht. Dein Beitrag war nicht einmal annähernd deutsch.
Carolin Haase Jul 13, 2011:
Vielleicht findest Du hier was: http://de.wikiquote.org/wiki/Schweigen
José Patrício Jul 13, 2011:
(?) Unter Mörder, er ist Komplize weil er schweigt weiter

Proposed translations

+5
24 mins
Selected

Derjenige der stumm bleibt ist Komplize

Ich glaub ich habs gefunden. Der Dichter heisst Babits.

http://hungarianvoice.wordpress.com/2011/01/12/faz-stellt-or...

Allerdings fehlt hier leider die Komponente "among murderers"...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-13 17:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Meine weitere Suche ergab noch folgendes Zitat:
"denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt." (http://de.wikipedia.org/wiki/Mihály_Babits)

Umgewandelt wäre das dann: "Denn Mitschuld trägt, wer unter Mördern schweigt."
Note from asker:
Danke, ich bin sicher, das ist das gesuchte Zitat! Ich habe für meinen Text jetzt sogar auch 'Sünder' geschrieben, ich denke das war wohl die 'dichterische Freiheit' des ersten Übersetzers. Eine sehr gute Recherche, nochmals vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Richtig. "Wer da unter Mördern schweigt, macht sich mitschuldig."
7 mins
Danke Horst! :)
agree Stefanie Neubert
26 mins
Danke Sommersonne! :)
agree Marga Shaw
2 hrs
Danke Marga! :)
agree Kim Metzger : http://www.mire.hu/en/museums/20/author/22
18 hrs
Danke Kim! :)
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

Wer angesichts des Mordes schweigt, wird zum Komplizen der Mörder.

war zwar die Polin, Zofia Kossak, die das geschrieben hat, aber so lautet (wahrscheinlich) die Übersetzung
Note from asker:
Vielen Dank, aber ich wollte unbedingt einen Ungarn ;)
Something went wrong...
35 mins

Inmitten von Mörden gerinnt Schweigsamkeit zur Komplizenschaft.

na ja... ist nur ein Versuch... und klingt vielleicht ein bisserl episch
Note from asker:
Auch hier vielen Dank, aber ich denke, Bettina hat das Originalzitat gefunden.
Something went wrong...
7 hrs

Wer unter Mördern schweigt, wird selbst Komplize

So hätte ich das jetzt frei übersetzt.
Allerdings ist das möglicherweise nicht exakt das Zitat, das gesucht wird, wie ich jetzt nach Durchlesen der bisherigen Einträge festgestellt habe.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Info

Babits’s last years were overshadowed by cancer of the larynx, which caused him great physical suffering; and the rise of a totalitarian regime in Germany – with its implications for Hungary – filled him with despair. Yet his illness was a source of strength; his last poetic work, The Book of Jonah (1939), with its postscript ‘The Prayer of Jonah’, is a summary and poetic stock-taking of values, destiny, and the ultimate validity of the poet’s message. While Jonah is the symbol of man’s helplessness, unable to discover the intentions of the Eternal One, he is also a self-portrait: Babits’s bitter repentance for his withdrawal into the miniature world of the self. Babits now realized that no poet can refrain from assuming responsibility, ‘because he who is silent is an accomplice of the guilty ones, / brother is called to account for the deeds of his brothers’.

http://mek.niif.hu/02000/02042/html/39.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search