Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
long-tail risk
Greek translation:
μακροπρόθεσμη κάλυψη(/εγγύηση) κινδύνου
English term
long-tail risk
3 | μακροπρόθεσμη κάλυψη(/εγγύηση) κινδύνου | Evi Prokopi (X) |
May 26, 2007 11:21: Daphne Theodoraki changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 26, 2007 14:20: Evi Prokopi (X) Created KOG entry
PRO (1): Evi Prokopi (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
μακροπρόθεσμη κάλυψη(/εγγύηση) κινδύνου
Παρ' όλα αυτά, στα πολωνικά kudoz έχει απαντηθεί ως "μακροπρόθεσμος κίνδυνος", τo οποίο θεωρητικά είναι λάθος, γιατί όλες οι πηγές εννοούν αυτό που αναφέρω/εξηγώ παραπάνω. Το σημειώνω απλά, μιας και το είδα.
Something went wrong...