Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
banner stand crown
Hungarian translation:
banner állvány koronája
Added to glossary by
Ildiko Santana
Apr 14, 2010 20:58
14 yrs ago
English term
banner stand crown
English to Hungarian
Marketing
Advertising / Public Relations
"Insert the topper into the banner stand crown (if applicable) as shown."
Szövegkörnyezet: egy vendéglátó egységben alkalmazott banner állványokról van szó.
Az előző kérdésemben szereplő "topperek" ebbe a "crown"-ba illeszthetők bele.
Szövegkörnyezet: egy vendéglátó egységben alkalmazott banner állványokról van szó.
Az előző kérdésemben szereplő "topperek" ebbe a "crown"-ba illeszthetők bele.
Proposed translations
(Hungarian)
3 | banner állvány koronalábazata | Ildiko Santana |
4 +1 | függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) koronatalpa | Peter Boskovitz |
4 | banner stand állvány felső kerete | Katalin Szilárd |
Change log
May 13, 2010 14:15: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
banner állvány koronalábazata
Kedves Attila, a linken található cikkből talán ötleteket meríthetsz. Szimpatikus számomra, hogy a szerző minden tőle telhetőt megtett az angol szakkifejezések magyarra fordítására.
Marketing - "Figyelemfelkeltő reklámeszközök" rész:
".. Termékbemutató állvány, árukínáló: termékekből álló figyelemfelkeltő alkotás, amiről vásárolni is lehet. Ismerünk asztali árukínálót, padlón álló árukínálót és termék szigetet. Mindegyik lehet tartós, pl. fém állvány és időszaki, ideiglenes, pl. karton, műanyag kínáló, állvány. Egy tartós padlón álló árukínáló állvány észei: állvány, palást, kommunikációs felület, szoknya/lábazat, korona (crowner, topper). Az állvány legfontosabb és rendszerint legjobban kidolgozott kommunikációs eszköze a korona, mert az ragadja meg először a vásárlók figyelmét. A palástot gyakran elhagyják, és árukínáló felülettel helyettesítik."
Marketing - "Figyelemfelkeltő reklámeszközök" rész:
".. Termékbemutató állvány, árukínáló: termékekből álló figyelemfelkeltő alkotás, amiről vásárolni is lehet. Ismerünk asztali árukínálót, padlón álló árukínálót és termék szigetet. Mindegyik lehet tartós, pl. fém állvány és időszaki, ideiglenes, pl. karton, műanyag kínáló, állvány. Egy tartós padlón álló árukínáló állvány észei: állvány, palást, kommunikációs felület, szoknya/lábazat, korona (crowner, topper). Az állvány legfontosabb és rendszerint legjobban kidolgozott kommunikációs eszköze a korona, mert az ragadja meg először a vásárlók figyelmét. A palástot gyakran elhagyják, és árukínáló felülettel helyettesítik."
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: A toppert illesztik bele a a crown-ba. Lásd a kérdező által megadottakat. Ez nem lehet lábazat. A topper a banner feletti banner. Semmiféleképpen nem lehet lábazat.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!
A korona kifejezést választottam. A lábazat vagy talp azért nem jó, mert ez az állvány tetején van. Főleg a belinkelt dokumentum miatt volt ez a leghasznosabb válasz számomra!"
59 mins
banner stand állvány felső kerete
Valaki szerintem itt "túl kreatív" akart lenni ezzel a crown-nal.
A lényeg, hogy lent is és fent is van egy (központi) kerete, ahová teszik a bannert. Mivel a toppereket felülre teszik, ezért a banner standnek a tetején lévő keret (felső keret) gyakorlatilag dupla funkciójú: egyszer az alsó banner tetejét, másodsorban pedig a felső banner alját rögzíti.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-15 08:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy a megoldásomban benne hagytam az angol stand szót. Természetesen banner állvány felső kerete, nem pedig banner stand állvány. :))
A lényeg, hogy lent is és fent is van egy (központi) kerete, ahová teszik a bannert. Mivel a toppereket felülre teszik, ezért a banner standnek a tetején lévő keret (felső keret) gyakorlatilag dupla funkciójú: egyszer az alsó banner tetejét, másodsorban pedig a felső banner alját rögzíti.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-15 08:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy a megoldásomban benne hagytam az angol stand szót. Természetesen banner állvány felső kerete, nem pedig banner stand állvány. :))
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: A bannerről úgysem lehetne lebeszélni, de az a keret inkább sín lesz. (felső sín vagy csak egyszerűen sín). Nem hiszem, hogy egy teljes keretet rátennének.
10 hrs
|
Van olyan banner stand, amelyik egy teljes keretben van, és van amelyiknél csak 1 sín van. Ha Attila kapott képeket a szöveghez, akkor az segít. Azt nem tudom, h Attila az általa megadott linkben szereplő állványt fordítja-e, de ha igen, akkor jó a sín.
|
+1
11 hrs
függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) koronatalpa
Nem hiszek az angol eredeti autentikusságában, de ha hasonlítani akar rá a fordítás, talán így lehetne kifejezően fogalmazni.
Azért javasoltam tartót és nem állványt, mert az jobban utal szerintem arra a felső keresztrúdra, amire közelebbről utal.
Ha az anyagban nincsenek vízszintes bannerek (és a jövőben sem fognak feltűnni), valamint ha a megrendelő már használja magyarul a banner szót, akkor:
"Insert the topper into the banner stand crown (if applicable) as shown."
„Illessze a csúcstáblát az ábra szerint a bannertartó koronatalpába (ha van rajta).”
Azért javasoltam tartót és nem állványt, mert az jobban utal szerintem arra a felső keresztrúdra, amire közelebbről utal.
Ha az anyagban nincsenek vízszintes bannerek (és a jövőben sem fognak feltűnni), valamint ha a megrendelő már használja magyarul a banner szót, akkor:
"Insert the topper into the banner stand crown (if applicable) as shown."
„Illessze a csúcstáblát az ábra szerint a bannertartó koronatalpába (ha van rajta).”
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: A molinó alatt legtöbbször szövetből (persze lehet más anyag is) készült hirdetést értünk, amiket pl. épületek falán lógatnak le, v. nagyobb médiaeseményeknél (filmbemutató, futóbajnokság stb.) használják. http://www.dekoratio.hu/hu/reklameszkoz/Molinó/10
33 mins
|
Nem zártam ki én sem a banner szó használatát, csak lelkiismereti okokból javasoltam elsődlegesen a függőmolinót. Nem kívántam ugyanakkor senki megtartó hitét aláásni az interneten fellelhető definíciók megfellebbezhetetlenségében.
|
|
agree |
hollowman2
7 hrs
|
Discussion
Nem akarok én lelkiismereti válságot okozni senkinek sem. :) Én csak megjegyeztem, hogy nem biztos, hogy a molinó itt jó lesz. A molinó idegen eredetű szavunk jelentése: (textil) közepes finomságú fonalból közepes sűrűséggel, vászonkötéssel szőtt pamutszövet.
Ezt vette át a reklámszakma is. Lásd képek: http://images.google.com/images?hl=en&q=molinó&um=1&ie=UTF-8...
Ezek viszont nem definíciók, hanem vizuális tartalmak.
Mondhatni bizonyítékok, nem ígéretek. :)
A banner stand-nek a kifeszített reklámfelület (nem szöveten) a lényege: vagy feszítőrúddal, kerettel, sínnel stb.